greenmana ver (si)

A ver is one of those expressions that are frequently heard in conversational Spanish in a wide range of contexts. Although it has a large overlap with "let's see", it has many other translations depending on the context, tone, and attitude of the speaker. Here we discuss the most common meanings in Spain:

 

1. To ask someone to explain or show something to you. 

"Curiosidad por ver o verificar algo. Suele ser interrogativo y a veces se duplica. Equivale a quiero verlo, me gustaría verlo, ¿puedo verlo?, etc".1

 

-Tengo algo para ti  -¿A ver? — I've got something for you. - Let's see/Let's have a look?

-Tengo algunas ideas de cómo podemos solucionar esto  -A ver, te escucho — I've got some ideas as to how we can fix this. - All right, let's hear it...

-A ver, ¿qué coño está pasando aquí?  — Right, what the hell is going on here?

 

2. To express expectation to see what is going to happen.

"Expectación por algo que se desconoce; normalmente va seguido de una interrogativa indirecta. Equivale a habrá que ver, veremos, etc. Puede considerarse que hay una elipsis de vamos a ver".2

 

-A ver qué pasa esta noche en las elecciones — Let's see what happens tonight in the elections

-A ver cómo nos va en el trabajo el mes que viene — Let's see how things go at work next month

 

3. Similar to vamos a ver, it can be used when the speaker wants to clarify, rectify or expand on something previously said or to draw attention to something about to be said.

"Se utiliza para llamar la atención del interlocutor antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo".

 

-A ver, Juan; te dije que lo limpiaras con jabón, no con lejía. — Look, Juan, I told you to clean it with soap, not with bleach

-A ver, ¿has hecho lo que te dije? — Right. Have you done what I told you?

-A ver, coge mis herramientas y espérame en la furgoneta  — Right. Grab my tools and wait for me in the van

 

  4. A ver si is similar to the above but with yes/no type questions, expressing the possibility that something might happen in the future; it can often translate as 'let's see if/whether'.  The tone of the speaker and their reaction to the possible outcome may change the meaning slightly.

"En el giro a ver si, expresa interés, curiosidad o expectación, a veces en forma de reto. Equivale a habrá que ver, está por ver, veremos, etc. Implica que la realización es posible, aunque no necesariamente de inmediato".

 

-A ver si te atreves (¿se va a atrever? si o no) — Let's see if you dare (or not)

-A ver si las flores salen este año (¿van a salir? si o no) — Let's see whether the flowers come out this year  

 

A ver si can also express fear or suspicion:2

-A ver si no van a darnos el crédito Maybe they're not going to give us the credit [≈A lo mejor no nos lo dan]

 

-A ver si (no) va a cagarla I wonder if he's going to fuck it up [An expletive 'no' is often used when the speaker expresses a possible negative outcome]

-Cuidado, hijo. A ver si (no) te vas a caer —Be careful, kid. You're liable to fall

 

-A ver si esto (no) acaba siendo un fiasco como la última vez — I wonder if this is going to end up being a fiasco like last time

→Teníamos la duda de si (no) acabaría siendo un fiasco

 

It can also express an order or wish:

"Delante de una oración introducida por la conjunción 'si', expresa, bien expectación, curiosidad o interés, a veces en forma de reto; bien temor o sospecha; bien deseo o mandato".3

 

-A ver si podemos ir un poco más rapido — I wonder if we can try and go a little faster

-A ver si te administras un poco mejor, que ya está bien, hombre — You really ought to manage your money a bit better 

 

-A ver si nos vemos esta semana — Let's see if we can meet up this week

-Creo que he aprobado -A ver si es verdad — -I think I passed -Let's hope you're right

-A ver si este año nos toca la lotería — Let's hope we win something in the lottery this year

 

5. Vas a ver can translate as 'you'll see', when the speaker wants to say that he or she will be proven right.

"En el giro vas a ver se reafirma algo, sobre todo ante la incredulidad del interlocutor. Equivale a 'ya (lo) verás'".

 

-Vas a ver/ Ya verás, a esa velocidad acabarás saliéndote de la carretera — At that speed you're going to end up coming off the road, you'll see

 

En La Prensa

Belén Esteban le explicó que se trataba de un mensaje del exmarido de Rosa Benito: «A ver ‘quilla’, ¿tú eres tonta? Pues claro qué se qué ha escrito un mensaje, lo que no he entendido es lo que está diciendo», le espetó Padilla. El Comercio Digital (Asturias)-May 2, 2017

A ver cuando los machistas empiezan a entender la menstruación de la mujer como algo natural. Público-Apr 11, 2017

¿Disfruta más de la música aquella persona que la entiende?
R.- A ver, yo a veces sufro. Creo que te hace tener una visión más objetiva de lo que está sucediendo.  Aragón Digital-May 2, 2017

Si estás de becario de Jordi Cruz no tienen que pagarte nada, sino más bien pegarte una buena mano de bofetadas por perder tu tiempo y tu empeño de un modo tan miserable. A ver si aprendes de una vez a distinguir la alta cocina y el arte de una mona de feria amanerada que prepara no más que tonterías y obviedades. ABC.es-May 2, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-La Escalera

-WannaCry

 

˜
-A ver - significado en inglés-

greenmanamigo/hijo de

In colloquial Spanish, the noun or pronoun is sometimes omitted after the preposition to avoid repetition or when referring to an unspecified person or thing. This is particularly common when talking about hijo or amigo de (alguien) to refer to favouritism in the workplace.

-La escalera es un lugar donde uno puede conocer a otra gente y, en muchos casos, puede llegar a ser amigo de  — The stairs is a place where one can meet other people and, in many cases, even become friends 

-Yo ofrezco wifi, luz y agua, y los vecinos pueden hacer uso de — I offer wifi , electricity and water; and the neigbours can make use of them

-Muchos altos cargos están allí por ser amigo o primo de — Many top posts are taken by people who are friends of cousins of someone

 

En La Prensa

Pues esto pasa en muchas empresas y pasa en política. Al brillante se le cortan las alas pronto porque puede ser competencia para los primeros mediocres que llegaron arriba, en muchos casos por ser hijo de o estar apadrinado por. Cadena SER-3 hours ago

-La manga y el enchufismo son las causantes de la grave enfermedad que padece La Palma y la sociedad. Lo que los jóvenes necesitamos son oportunidades. Que cada uno pueda sobresalir por sus habilidades y no por ser hijo deamigo de o pertenecer a tal o cual partido político.  eldiario.es-Jan 3, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

- La escalera

 

greenmanfaltar / quedar (para)

Both faltar and quedar can be used to talk about the time or quantity of something missing or remaining. In many cases they are interchangeable; sometimes, though, there is a slight difference in meaning.

It can be a bit like saying "the glass is half empty or half full" –both mean the same thing, but the perspective differs.

Faltar indicates what is missing in order to reach or complete a certain limit or point. This is like saying how much of the liquid is missing in the glass in order to fill it.

Quedar indicates what remains to be done or completed before a certain point or limit. This is like saying how much of the liquid is left in the glass.

 

-¿Falta mucho para que llegue la abuela? — Will it be long till granny arrives? (focus on granny's absence; the liquid that is missing in order to fill the glass)

→¿Queda mucho para llegar a Madrid? — Is there long to go until we get to Madrid? (focus on the remaining distance; the liquid left in the glass)

 

-A la carne le faltan 5 minutos  — The meat needs another five minutes (clock counting up towards total time; the meat needs another five minutes to reach completion - see faltar vs. hacer falta)

A la carne le quedan unos 5 minutos de cocción — The meat still has another five minutes left to cook (counting down to zero, five mintues left on the stopclock; the cooking process has five minutes remaining)

 

-(Solo) Faltan 20 minutos para que empiece el partido. Los aficionados se están poniendo histéricos — There are 20 minutes to go before the class starts (focus on the game starting; focuses on the time that needs to pass before something happens)

(Aún) Quedan 20 minutos para que empiece el partido. A ver si puedo terminar mis deberes antes — There are still 20 minutes left before the class starts (focus on the time remaining in a period already underway; things still do be done before the game starts)

 

Me queda por conocer un vecino (algo pendiente) —  There is still one neighbour I haven't met (it remains to be done; liquid left in the glass) 

 (Sólo) Me falta conocer un vecino (para terminar algo) — I've still to meet one neighbour (in order to complete something; focus on what is missing/what needs to be done; liquid needed to fill the glass)

 

-(Aún) Me quedan por conocer muchos sitios en este mundo — I still have a lot of places left to visit in this world (focus on places remaining )

Me falta conocer muchos sitios en este mundo?? (this sentence wouldn't make much sense alone; it sounds like you need to visit many places in order complete something - see faltar (por)+infinitivo)

 

-¿Qué tal tu viaje? -Bien. Hice mogollón de cosas, pero me faltó visitar el museo del Prado (focusing on something missing or lacking in order to reach an objective; liquid needed to fill the glass)

Me queda por vistar el museo del Prado (focusing on something that is still to be done; liquid still to be drunk)

 

-Quedan solo 4 semanas para las vacaciones. Hay que ponerse en forma ya  — There are only four weeks left before holidays (focus on remaining time; in this example it implies that time is running out)

Faltan solo 4 semanas para las vacaciones. ¡Qué ganas tengo! — Only four weeks to go until the holidays (focus on starting the holidays; implies excitement and expectation - not long now!)

 

En La Prensa

Para ello, tendrá que mejorar su juego y resultados «Faltan diez partidos y estamos a cinco puntos. Debemos salir a por todas», El Norte de Castilla-Apr 6, 2017

 Faltan diez jornadas para que concluya la competición y en lo que se refiere a los equipos ourensanos, esta temporada toca mirar para abajo. La Región-Mar 7, 2017

Además la publicación nos recuerda que sólo nos quedan diez semanas para el verano y te cuenta qué hacer y qué no para estar en forma en la playa. Antena 3 Noticias (Comunicado de prensa)-May 3, 2017

Las declaraciones de Erdogan llegan cuando quedan diez días para que se celebre el referéndum en el que los turcos votarán la reforma ... Europa Press-Apr 6, 2017

Apenas quedan diez días para que comience a correr el plazo para hacer las cuentas anuales con Hacienda. La Voz de Galicia-Mar 25, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-La Escalera

-Día de la Hispanidad

 

˜
-faltar vs quedar-

greenmanadvertir (de) que

The verbs advertir and avisar often cause problems among learners of Spanish. This is partly because their usage varies between countries, alternating between the transitive and intransitive forms; and partly because the recommendations given in the Diccionario panhispánico de dudas (DPD) are at odds with popular usage in Spain.1-2

 

Advertir

 1. Advertir algo = To notice something.

This use of advertir is constant throughout the Spanish-speaking world and rarely takes the preposition de.

 Cuando significa ‘darse cuenta [de algo] o reparar [en algo]’, es transitivo. 

-El policía advirtió que había algo raro en el coche — The policeman noticed there was something strange in the car

-Nadie advirtió su presencia — Nobody noticed he was there

 

2. Advertir (a alguien) de algo= To warn (someone) about/of something. 

The DPD recommends using the acusativo (lo, la) for the person since it is the subject in the passive

"En esta construcción el complemento de persona es directo, pues funciona como sujeto de la pasiva [...] Por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas lo(s), la(s)".2

-Advirtieron del/sobre/acerca del peligro —They warned of the danger

-Advirtieron a Juan del peligro — They warned Juan of the danger

Lo advirtieron del peligro — They warned him of the danger

Juan fue advertido del peligro — Juan was warned of the danger

 

However, despite the DPD's recommendations about using the direct object for the person, the dativo (le) is actually far more commonly used with the preposition de and is seen in the NGLE.3

-Le advirtieron del peligro — They warned him of the danger

 

When the object is a nominal clause (de que clause) the de is usually omitted in Spanish outside Spain, while in Spain the de is usually kept.

-Advirtieron (de) que había peligro — They warned that there was danger

-Advirtieron a Juan (de) que había peligro — They warned Juan that there was danger

Le (lo) advirtieron (de) que había peligro — They warned him that there was danger

Juan fue advertido (de) que había peligro — Juan was warned that there was danger

 

Once again, despite the DPD's recommendation about using the direct object for the person, the most common form in Spain is to use the de with le rather than lo/la.

-Le advirtieron de que había peligro — They warned him that there was danger

 

 

3. Advertir (algo) a alguien= warn someone (about something).

This form is more common with a subordinate clause, especially outside Spain where the de is less frequent.

"El objeto de la advertencia se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto".

-Advirtieron a Juan que corría peligro — They warned Juan that he was in danger

Le advirtieron que corría peligro — They warned him that he was in danger

Se lo advirtieron — They warned him about it

 

When advertir is used to threaten or to caution someone, it is more commonly used without the preposition de.

"Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración subordinada introducida por la conjunción que, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante".2

-Le advirtieron que si no pagaba se arrepentiría — They warned him that if he didn't pay he would regret it

-Te advierto que voy a denunciarte — I'm warning you. I'm going to report you.

 

 

When there is only the person being warned and not the thing, the personal pronoun alternates between lo and le, where le implies that there is an unexpressed thing being warned about.

-Advirtieron a Juan, pero no les hizo caso — They warned Juan, but he didn't take any notice

-Lo advirtieron, pero no les hizo caso They warned him, but he didn't take any notice

-Le advirtieron, pero no les hizo caso — They warned him, but he didn't take any notice

 

4. Advertir que alguien haga algo = To warn someone to do something.

When advertir is used to give advice or warn someone to do something, it is used without the preposition de and the personal pronoun should be in the dative (le).

"Cuando advertir significa ‘aconsejar [algo] a alguien’, es transitivo; lo que se aconseja se expresa mediante un complemento directo y, naturalmente, se construye sin preposición; el complemento de persona es indirecto".

 

-Le advirtieron que no pagara el rescate — They warned him not to pay the ransom

 

 

Avisar

Avisar follows a similar pattern to advertir.4

When there is a subordinate clause, the most common form is with le and without de

-Le avisaré que has llegado — I'll let her know that you have arrived

Se lo avisaré — I'll tell her/him that

The DPD recommends using the accusative (la, lo ) with the preposition de.

"El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: El embajador fue avisado de la llegada del presidente. Por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben emplearse las formas lo(s), la(s)".

However, like advertir, it is far more commonly used with le in Spain.

-Le avisaré del cambio — I'll inform him/her of the change

-Le avisaré de que ya has llegado — I'll let her know that you have arrived

When only the person appears in the sentence, the direct object pronoun (lo, la) is more common; but in Spain le is often used instead of lo.

-¿Puedes decirle a Juan que he llegado?  -Claro. Lo/le avisaré — -Can you tell Juan that I've arrived. -Sure. I'll let him know

-La avisé, pero parece que no ha venido — I told her, but it looks like she hasn't come

Similar to advertir, the form without de is preferred when it implies a threat or a caution.

 "Cuando avisar implica la existencia de amenaza se prefiere, como en el caso de advertir, la construcción sin la preposición de"4

-Te aviso que no voy a aceptar tonterías —  I'll tell you now that I'm not going to take any crap

-Le avisé que si no espabilaba tendría que marcharse — I warned him that if he didn't get his act together he would have to go

 

En La Prensa

La supuesta agresión tuvo lugar el domingo y fue denunciada por varias personas que la advirtieron casualmente en Internet. La Voz de Galicia-Jan 24, 2017

 Camacho aseguró que pobladores le advirtieron que unos hombres armados se habían llevado siete hombres y una mujer en Sesegó. El País - Cali-17 hours ago

El 14 de agosto el empresario les entregó parte del dinero que le exigían, pero ellos le pidieron más. Se lo dio esa misma tarde pero le siguieron pidiendo más y le advirtieron de que si no pagaba iba a acabar «en el maletero de un coche o en el fondo de un río». Diario de León-May 7, 2017

A esa hora le advirtieron de lo que ocurría en Ferraz, donde los delegados de Susana Díaz, Patxi López y Pedro Sánchez entregaban las cajas con los avales de los candidatos a las primarias.  Diario de Sevilla-May 6, 2017

Cada vez que el violador Tomás Pardo Caro abandonaba la prisión de permiso , un mosso d’esquadra telefoneaba a Lucía para avisarla. Lo hizo cuando el hombre, condenado a 25 años y medio de prisión, logró tras 16 años encarcelado una primera autorización para salir a trabajar y regresar al centro penitenciario sólo para dormir. En junio y en septiembre la advirtieron de que el permiso sería de tres días. Y la semana pasada volvieron a anunciarle que el hombre que el 31 de octubre del 2002 la secuestró, violó, apuñaló y abandonó creyendo que estaba muerta, volvería a la calle otras tres noches de permiso. La Vanguardia-Nov 1, 2016

Además, según han explicado diferentes líderes del PP durante estos últimos años, Rajoy fue advertido de algunos de esos casos de corrupción y el presidente del Gobierno hizo como si no hubiera oído ni visto nada.  El Periódico-May 4, 2017

 Y he de decir que no es para menos. El jurado se lo avisó durante toda la cata: "falta de sentido común", "marranada", "sin coco", "sin criterio". El Mundo-Apr 25, 2017

Le avisé de que lo iban a matar. Que le iban a pegar dos tiros y que iba a volver en ataúd. Él se rió; se lo tomó a broma y llamó a Yolanda para ... El Español-May 5, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-WannaCry

-Suicidio en Internet

 

greenman (Venir) a cuento

Common in colloquial Spanish, the expressions a cuento de qué, a qué viene, and a qué are all used in the interrogative to ask what relationship there is between the current situation or topic of conversation and other events.

All of these expressions are somewhat rhetorical, often implying that there is no justification for what has happened.1

-¿A cuento de qué tanta alharaca? — What's all the fuss about?

-¿A qué viene todo esto? — What's all this in aid of? [Questioning the reason for the present situation]

-¿A qué tanto ruido?  — What's all the noise about? / What's with all the noise? [Implying that there is no good reason for the noise]

 -¿A santo de qué le dices nada? — Why (on earth) did you have to tell him anything? [Expressing disapproval]

 

The same construction can also be used in affirmative or negative sentences to talk about the connection between the current topic and other events.2

-Viene a cuento de lo que está pasando en Madrid It has some bearing on what is going on in Madrid

 

-Eso no viene a cuento — That's irrelevant

→Eso no viene al caso

 

-Me insultó sin venir a cuento — He insulted me for absolutely no reason/ out of the blue

 

As discussed previously, the preposition a is often used instead of para to indicate the purpose of an action. It can be followed by either the infinitive, que and the subjunctive (like para que), or a noun or pronoun.

-¿A qué has venido? — What have you come for? / Why have you come? 

-He venido a ayudarte — I've come to help you

 

-Fui al taller a que me arreglaran el coche — I went to the garage to get my car fixed

-No vengo a eso — I haven't come for that 

 

En la Prensa

En 2016 se confirmó la tendencia de que el electorado no deja pasar oportunidad para un buen corte de mangas a las élites rectoras, poco importa a cuento de qué.  ABC.es-Dec 25, 2016

Ni Rodrizontal ni yo entendemos muy bien a cuento de qué esta obsesión con la carta, y preguntamos TeleCinco.es-Dec 15, 2016 

¿A qué viene esta inflación de lo genial en tiempos más bien mostrencos? Ni idea. Y no tengo ahora tiempo para pensarlo. El Mundo-Mar 9, 2017

 Te preguntarás a qué viene el signo positivo frente a las resoluciones de 720p, 1080p y 2K respectivamente y todo se debe a la relación de aspecto del display.  AS-Mar 27, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Conductora Madrileña

-Solo con Tilde

 

˜
-venir a cuento - significado-

greenmanparar vs. pararse

Used as an intransitive verb, in some contexts, parar is very similar to the pronominal form pararse

In general, when describing a person or thing in motion coming to a standstill/stopping, pararse is used. However, there are some exceptions/ factors to bear in mind:

 

1) When referring to animate objects, or objects made animate by unnamed people (e.g. el taxi, el autobús), scheduled or planned stops tend to use parar. In this case, rather than describing a moving object coming to a stop/standstill, we are describing the interruption of an activity or making a stop.1

-El autobús no (separa en Madrid — The bus doesn't stop in Madrid 

-Mañana no pararemos en Madrid — We won't stop in Madrid tomorrow

-Sabemos que aquella noche el taxi (se) paró delante de la tienda — We know the taxi stopped in front of the shop that night 

-Por eso, el día de su funeral, la comitiva fúnebre paró delante de nuestro cine — That's why, on the day of her funeral, the funeral procession stopped in front of our cinema

 

2) When the subject itself physically stops moving, pararse is generally used. However, parar is sometimes used transitively, where the means of transport (the direct object) is omitted.

-Al final, el autobús se paró en Madrid — In the end, the bus stopped in Madrid 

-Me paré a tomar un café  I stopped to have a coffee (I myself stopped moving or thinking)

-Paramos (el coche) a echar gasolina — We stopped to get fuel

-Paré (el vehículo) delante de la tienda — I stopped in front of the shop

-En el trayecto pararon en la barriada de El Palmar — On the way they stopped in the neighborhood of El Palmar

 

3) When referring to inanimate objects coming to a stop/standstill, pararse is used in nearly all cases, including unexpected stops or breakdowns.1

-El coche se me paró — My car stalled

-El reloj se ha parado — The clock has stopped

-El tiempo se paró — Time stopped

-El proyecto se paró — The project came to a standstill

 

4) Parar (de) is used when talking about 'stopping doing something', where often the action is omitted. Once again, pararse usually refers to movement or motion.

-No pares (de contármelo), me está gustando el cuento — Don't stop, I'm enjoying the story

-No para de quejarse — He won't stop complaining

-Estaba arreglando el coche y paré (de arreglarlo) a fumar un cigarrillo — I was fixing the car, and I stopped to have a smoke

-Ese ruido no para (de sonar) — That noise won't stop

-No pararé hasta que te vea muerto — I won't stop until I see you dead (stop doing whatever it is I must do)

-Me paré cuando llegué a Madrid — I stopped when I got to Madrid (physically stop movement)

 

5) Pararse is used more to stop in the sense of 'to pause to think about something', rather than stopping doing something.

-¿Te has parado a pensar en las consecuencias? — Have you stopped to think about the consequences? ('stopped' figuratively speaking)

-Espera. Lo estás haciendo mal. Para un segundo y piensa en lo que estás haciendo — Wait. You're not doing it right. Stop for a second and think about what you're doing (stop what you are doing)

 

6) Similar to other pronominal verbs, when pararse is used passively there is possibile ambiguity. In such cases, when the noun goes before the verb the passive meaning is possible, while the noun after the verb does not leave this option.2

-Se paró el tren porque la policía notó algo raro  The train was stopped because the police noticed something strange

→El tren se paró en mitad del trayecto — The train stopped half way 

 

-Se paró el proyecto — The project came to a standstill/was stopped

→El proyecto se paró  — The project came to a standstill

 

-Se cerró la ventana  The window closed/was closed

→La ventana se cerró  The window closed

 

7) Note that in much of Latin America, pararse can also mean 'to stand/get up'.  

Los niños se pararon para saludar al invitado — The children stood up to welcome the guest

 

En La Prensa

Una adolescente de 16 años fue presuntamente violada por un grupo cuando se paró a preguntarles una dirección. ABC.es-May 5, 2017

Nadie se paró a contar el número de participantes -aunque sólo hacía falta mirar para ver que eran muchos- porque el objetivo de "crear comunidad" se logró desde el minuto uno de la fiesta. La Nueva España-May 14, 2017

A su hija se la habían llevado en 2012. Dos años más tarde, sus restos aparecieron en una fosa clandestina. La madre inició una cruzada para saber quién había sido. Cuando lo descubrió, no paró hasta que las autoridades actuaron. Y funcionó. EL PAÍS-May 13, 2017

El piloto madrileño estaba realizando su último intento en la primera tanda de la clasificación, pero su coche se paró justo cuando estaba a punto de cerrar la vuelta. EL PAÍS-Apr 15, 2017

Dijeron que la última noche que la vieron con vida un taxi paró delante de la puerta de su casa.  El Español-Aug 13, 2016

El accidente se produjo al mediodía, cuando una furgoneta se paró delante de un paso de peatones para dejar cruzar a un viandante. El Correo Gallego-Mar 3, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Solo con tilde

-Vida de mierda

 

greenman

olvidar / olvidarse de / olvidársele

Learners of Spanish often have difficulties understanding the difference between the three forms of 'forget': olvidar, olvidarse de and olvidársele.

As well as regional variations in use (olvidársele more common in Spain), there are subtle differences to take into consideration. That said, in the vast majority of cases they are perfectly interchangeable.1

 

Olvidé decírselo = Me olvidé de decírselo = Se me olvidó decírselo — I forgot to tell him/her

Collins Dictionary notes that the forms olvidar and olvidarse de are more common in formal styles; this may be due to the fact that the olvidársele form has more of a subjective feel to it, reducing the person's responsibility or intentionality- see olvidársele below.2

 

Olvidar

Like forget in English, olvidar has several meanings, the most obvious one being "dejar de retener algo en la memoria".

By using the non-pronominal form of verb olvidar, the speaker may be assuming responsibilty for the 'forgetting'.

"En estos ejemplos el sujeto se presenta como auténtico agente de la acción (esta presentación directa como agente implica que el sujeto no trata de eludir la responsabilidad del hecho)".1

 

He olvidado todo lo que le dije — I've forgotten everything I told him

He olvidado la cartera — I've forgotten my wallet

Bearing in mind this possible responsibility, olvidar lends itself more logically to the other meanings of forget that are more intentional:2

-"No tener en cuenta algo. Olvidar los agravios que te hicieron."

Olvídalo, no tiene importancia —Forget it; it's not important

Olvidaremos este pequeño asunto — Let's forget this little incident

-"Dejar de tener en el afecto o afición a alguien o algo".

María ya ha olvidado a su ex — Maria has forgotten her ex-boyfriend

 

Olvidar is more frequently used in other contexts that imply possible intention or responsibility.

-No olvides que estamos en paro — Don't forget that we are unemployed

-Sí, es cierto lo que dices, pero olvidas una cosa muy importante; olvidas que somos nosotros los que tomamos las decisiones, no tú. — Yes, it's true, but you are forgetting an important point; you forget that we are the ones who make the decisions, not you

-Nunca olvido una cara. Así que, ¡cuidado! — I never forget a face. So watch it!

 

Olvidarse de

The promoninal version may partly reduce the speaker's responsibility. This form is more common in Latin American countries.

-"En estos ejemplos el sujeto sigue siendo el mismo y su carácter de agente permanece claro, pero la presencia de me implica un primer intento de diluir la responsabilidad (podríamos parafrasear su sentido así: ‘el olvido es algo que yo he hecho y que al mismo tiempo me ha ocurrido a mí)".1

 

Me he olvidado de todo lo que le dije I've forgotten everything I told him

Me he olvidado la cartera I've forgotten my wallet

 

Since olvidar is transitive, if there is no direct object you have to say olvidarse de or olvidársele.

-¿Llamaste a Juan? -Me olvidé / Se me olvidó -Did you call John? - I forgot

 

Olvidarse de is common when talking about 'forgetting to do something' - olvidarse de hacer algo.

-No te olvides de llamar — Don't forget to call

-Me olvidé de decirte / se me olvidó decirte — I forgot to tell you

 

In informal Spanish, the de is sometimes dropped in olvidarse de que; learners are advised against this.4 (See queísmo)

**A veces me olvido que trabajas aquí — Sometimes I forget that you work here

 

Olvidársele

This construction, which is more common in Spain, has the effect of reducing the speaker's responsibility for the 'forgetting'.

"El objeto pasa a ser sujeto, y la disolución de la responsabilidad se hace completa en Se me ha olvidado; ‘el olvido es algo que ha ocurrido en mí independientemente de mi voluntad".1

 

Se me ha olvidado todo lo que le dije — I have forgotten everything I told him

Se me ha olvidado la cartera — I forgot my wallet

 

In this sense it is similar to other pronominal verbs such as romperse, perderse, etc., where using the pronominal version with the dativo de interés (indirect object le/me/etc.) the speaker is shirking responsibility or intention. English often doesn't differentiate between the two.3

-Se me rompió el vaso — I broke the glass (by accident, it broke on me, I had nothing to do with it)

→Rompí el vaso — I broke the glass (possible intention or responsibility)

 

Se me perdió la cartera en el metro — I lost my wallet on the metro ('it got lost on me'; not my fault)

→Perdí dinero en la bolsa — I lost money on the stock market (my responsibility)

 

But obviously since forgetting isn't something that we tend to do on purpose or have much control over, the difference can be imperceptible at times.

 

Compare:

In the following examples oldivársele may be interpreted differently: the idea is that 'the forgetting' is something that has happened to the person, i.e. it slipped their mind; he or she is a victim of their bad memory.

-No he olvidado todo lo que me hiciste. Sufrí mucho — I've not forgotten all the things you did to me. I suffered a lot (intentionally, responsibility; possibly holding a grudge)

Se me ha olvidado todo lo que me dijiste Son muchos pasos — I've forgotten everything you told me. There are many steps (unintentionally; my memory has failed me)

 

-El empresario olvidó el cumpleaños de su hijo — The businessman forgot his son's birthday

Al empresario se le olvidó el cumpleaños de su hijo — The businessman forgot his son's birthday (it slipped his mind; possibly less to blame)

 

-Cuidado con Juan. Él no olvida las cosas tan fácilmente — Be careful with Juan; he doesn't forget these things that easily (he remembers on purpose)

Mira a Juan; no se le olvidan las cosas tan fácilmente — Look at Juan; he doesn't forget these things that easily (he has a good memory)

 

-Eso está muy bien, pero olvidas que el jefe aquí soy yo — That's all very well, but you're forgetting that I'm the boss here (you have failed to take into account)

Eso está muy bien pero se te olvida que el jefe aquí soy yo (casi irónico) — That's all very well, but you're forgetting that I'm the boss here (it seems to have slipped your mind)

 

En La Prensa

Tantas ocupaciones le obligan a residir en la actualidad en la ciudad condal, aunque asegura que jamás ha olvidado su Fortuna natal, donde nació y donde reconoce que comenzó a interesarse por el mundo de la música. «Nunca lo olvido», asegura este joven mientras continúa cerrando proyectos y acuerdos a lo largo del mundo. La Verdad-May 5, 2017

Se excusó de dimitir por la sostenida confianza de Rajoy, pero olvida que sus jefes son los ciudadanos, y nuestra confianza es la primera que debería preocuparle. El Mundo-14 hours ago

Tuvo tanto reconocimiento cuando se publicaron sus cuentos que todo el mundo se olvidó de que era un creador de poemas desde los doce ... La Voz de Asturias-Apr 2, 2017

Zoe ha confesado que se le olvidó hasta cómo se hablaba inglés en esos momentos. Y es que no es fácil parecer guay mientras estás en caída libre. Pero lo cierto es que Zoe Saldana lo hace de maravilla. El Mundo-May 4, 2017

Al Madrid se le olvidó que le valía el empate, y con el 2-2 siguió metido en el torbellino de ataques que fueron los noventa minutos. AS-Apr 23, 2017

De hecho, uno de los problemas de España es que nos creímos europeos y se nos olvidó que éramos latinos. El Huffington Post-May 1, 2017

“Si dejamos de pagar la deuda, la economía no sufre, solo sufren los banqueros”, dijo el genio... Se les olvidó que su país es deficitario y que no puede financiar esa enorme cantidad de gastos por encima de sus ingresos. Se les olvidó que más del 40% de la deuda francesa está en los planes de pensiones, seguridad social y ahorros de sus ciudadanos, con lo cual hundiría su amado estado de bienestar. El Español-Apr 18, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Solo Con Tilde