apéndices confirmativos: también llamados 'muletillas/coletillas interrogativas' (question tags) o 'apéndices comprobativos', las palabras '¿no?' y '¿verdad?', entre otras, se usan en interrogativa al final de la oración, sobre todo en la lengua hablada, para buscar la confirmación, conformidad o complicidad del interlocutor.

-Es caro, ¿no? — It's expensive, isn't it? [Un 'fallo' que está bastante extendido entre los españoles que hablan inglés es traducir este 'no' literalmente (It's nice, no?'), que puede sonar algo forzado en muchos contextos]

Es caro, ¿no crees? — It's expensive, don't you think?

 

-Para mí es como una especie de juego, ¿no?, entre el hombre y la mujer — For me it's like a kind of game, right/yeah?, between men and women [En este tipo de ejemplos, donde el hablante intercala un '¿no?' retórico, éste busca la complicidad del interlocutor]

 

-Tú también lo harás, ¿no? — You'll do it as well, won't you/right? [Una pregunta, buscando confirmación]

→Tú también lo harás, ¿de acuerdo? — You'll do it as well, all right/okay[Más bien una petición o una orden]

→→Tú también lo harás, ¿me explico? — You'll do it as well, do you understand?

 

-Te apetece acompañarme, ¿verdad? — You want to come with me, don't you?  [Casi retórica; buscando confirmación]

→¿Te apetece acompañarme, verdad? — You do want to come with me, don't you? [El signo de interrogación puede abarcar la oración entera]

Te apetece acompañarme, ¿a que sí? [El hablante da a entender que ha averiguado las intenciones del otro]

 

-Estabas con ella aquella noche, ¿no es así/cierto? — You were with her that night, isn't that right/ is that right?

Estabas con ella aquella noche, ¿sí o no— You were with her that night, weren't you? / am I right or not? [A menudo se dice '¿sí o no? de forma retórica]

Leer más

cuando voy de compras, voy a tiro hecho .