Word order in Spanish - énfasis |
One of the most notable differences between Spanish and English is the flexibility in word order: whereas in English the word order rarely deviates from the standard SUBJECT-VERB-OBJECT (+Time/place adverbial) sequence, in Spanish the various elements can go in almost any position.
Having said that, although it is flexible, word order is not arbitrary.
In general, the information presented at the beginning of the sentence is topical (el tema), i.e. the thing we are talking about, already mentioned or understood by the context; while the information towards the end, commenting on the tema, has more informative value, presented as new and unknown to the listener (el rema).1-2
What we consider to be the tema very much depends on the context and how the speaker/writer wishes to express the information. By moving elements to the head of the sentence we can make them more tematic, while moving them to the end makes them more rematic. And sometimes all the information is rematic, i.e. there is no topic, and the whole sentence is completely new to us. For example, if someone said to you, completely out of the blue, 'Me llamó ayer mi hermano', you might ask yourself '¿Y?' In other words, since there is no topic, there's nothing particular the speaker wishes to emphasize or highlight in that sentence.
This emphasis can be seen more clearly in a cleft sentence, where the important information comes after the linking verb ser - see discussion.
1) In English, where word order is more rigid, we tend to change the emphasis through intonation or by STRESSING certain words when speaking. In spoken Spanish intonation is also used to highlight the important information, but word order plays an important role in the informative value of the information. In written Spanish, the word order becomes even more important.
-Anoche me llamó mi hermano — My BROTHER called me last night [Estamos hablando de lo que (me) pasó anoche o de quién me llamó anoche; contesta a las preguntas: 1. ¿Quién te llamó anoche? 2. ¿Qué (te) pasó anoche?; 1. Fue mi hermano quién me llamó anoche (normalmente lo hace su mujer); 2. Lo que pasó anoche fue que mi hermano me llamó (hace años que no sé nada de él]
→Mi hermano me llamó anoche — My brother called me LAST NIGHT [Ahora estamos hablando de mi hermano; contesta a las preguntas: 1. ¿Cuándo te llamó tu hermano? 2. ¿Qué hizo tu hermano?; 1. Fue anoche cuando me llamó (no antes de ayer) 2. Lo que hizo mi hermano fue llamarme anoche [habíamos quedado en que vendría a visitarme hoy]
→Me llamó mi hermano anoche — My brother called me LAST NIGHT [Ahora estamos hablando de mí y de una llamada; contesta a las preguntas: 1. ¿Cuándo te llamó tu hermano? 2. ¿Quién te llamó y cuándo?; 1. Fue anoche cuando me llamó (no antes de ayer) 2. Fue mi hermano quien me llamó anoche]
→Anoche mi hermano me llamó — My brother CALLED me last night [Estamos hablando de mi hermano y de anoche; contesta a las preguntas: 1 ¿Qué hizo tu hermano anoche? 2. ¿Qué pasó anoche?; 1. Lo que hizo mi hermano fue llamarme (normalmente me escribe un mensaje) 2. Lo que pasó anoche fue que mi hermano me llamó ]
→Anoche mi hermano me llamó para decirme que no venía — My brother called me last night TO TELL ME HE WASN'T COMING [Contesta a las preguntas: 1 ¿Por qué te llamó? 2. ¿Qué pasó anoche?; 1. La razón por la que me llamó fue para decirme que no venía 2. Lo que pasó anoche fue que me llamó mi hermano para decirme que no venía]
→Anoche mi hermano llamó a Juan — My brother called JUAN last night [Estamos hablando de mi hermano y de anoche; contesta a las preguntas 1 ¿A quién llamó? 2. ¿Qué hizo tu hermano anoche?; 1. Fue a Juan a quien llamó 2. Lo que hizo anoche fue llamar a Juan]
→Anoche llamó mi hermano a Juan — My BROTHER called JUAN last night [Estamos hablando de una llamada que ocurrió anoche; contesta a la pregunta ¿Quién llamó a quién?; Fue mi hermano quién llamó a Juan (no al revés)]
→A Juan lo llamó anoche mi hermano — My BROTHER called Juan last night [Estamos hablando de Juan; contesta a las preguntas: 1. ¿Quién lo llamó anoche? 2. ¿Que le pasó a Juan?; 1. Fue mi hermano quién lo llamó anoche 2. Lo que le pasó a Juan fue que lo llamó anoche mi hermano (no le pasó otra cosa, p.ej. no lo dejó su novia o cualquier otra cosa]
2) The same applies when there is both a direct and indirect object: the information at the end of the sentence is generally more rematic, i.e. it is considered new to the listener. So by switching the word order we can change the emphasis from the thing being given to the person who is being given the thing.
Le daré el dinero a mi hermano — I'll give MY BROTHER the money [Estamos hablando de dar algo a alguien; 1. ¿A quién le darás el dinero? 2. ¿Qué darás y a quién se lo darás?; 1. Será a mi hermano a quién se lo dé (no a mi hermana) 2. Será a mi hermano a quién le daré algo y lo que le daré será el dinero [no daré las joyas y no le daré esto a otra persona]
→Le daré a mi hermano el dinero — I'll give my brother THE MONEY [De nuevo estamos hablando de dar algo a alguien; 1. ¿Qué le darás a tu hermano? 2. ¿Qué darás y a quién se lo darás?; 1. Será el dinero lo que le dé a mi hermano (no las joyas) 2. Lo que daré será el dinero y a quien se lo daré será a mi hermano]
→A mi hermano le daré el dinero — I'll give my brother THE MONEY [Ahora estamos hablando de mi hermano; 1. ¿Qué le darás a tu hermano? 2. ¿Qué le pasará a tu hermano?; 1. Lo que le daré será el dinero 2. Lo que le pasará es que yo le daré el dinero]
→El dinero se lo daré yo a mi hermano — I'LL give MY BROTHER the money [Ahora estamos hablando del dinero; 1. ¿Quién se lo dará a quién? 2. ¿Qué pasará con el dinero?; 1. Seré yo quien se lo dé a él 2. Lo que pasará con el dinero es que se lo daré yo a mi hermano]
→A mi hermano el dinero se lo daré — I'll GIVE my brother the money [De nuevo estamos hablando de mi hermano; 1. ¿Qué le pasará a tu hermano? 2 ¿Qué harás con el dinero con respecto a tu hermano?; 1. Lo que le pasará a mi hermano es que le daré el dinero 2. Lo que haré será dárselo (no prestárselo)]
→A mi hermano le daré el dinero yo — I'LL give my brother the money [¿Quién se lo dará?; Seré yo quien se lo dé]
3) Since the information at the head of the sentence is generally topical, when the subject of the verb is indefinite (i.e. an indefinite pronoun, or with indefinite or no determiner), it tends to go after the verb. This is especially true of intransitive unaccusative verbs (where there is no agency on the part of the subject).
-Pasó algo raro — Something STRANGE happened [¿Qué pasó?; lo que pasó fue algo raro]
→Algo raro pasó?? — Something strange HAPPENED [¿¿Qué hizo algo raro??; lo que hizo fue pasar??; sin más contexto, suena forzado]
-Llegaron 8 personas [¿Quién llegó? ¿Cuántos llegaron?]
→Ocho personas llegaron?? [Sin más contexto, suena forzado]
-Apareció una estrella
-Han venido extranjeros [See nombres escuetos]
-¿Por qué está tan inquieto el caballo? -Porque lo asustó un zorro [Seguimos hablando del caballo; el zorro no es el tema de la conversación, sino la nueva información; es más difícil que sea el tema cuando no se ha hablado de él antes y cuando es algo indefinido]
-¿Qué le ha pasado al queso? -Se lo ha comido una rata [Seguimos hablando del queso pero ahora es el objeto de la oración]
However, when the subject is used with the definite determiner, the noun is generally topical and hence goes before the verb more naturally.
-El tiempo pasó volando [Hablando del tiempo; ¿qué hizo el tiempo?; lo que hizo fue pasar volando]
-Los ocho invitados llegaron tarde
-La estrella apareció delante de mí
-¿Por qué está tan inquieto el caballo? -Porque el zorro lo asustó. [El consabido zorro que ya conocemos; el zorro ahora cobra más importancia y se convierte en el tema de la oración, el protagonista por así decirlo]
-¿Qué le ha pasado al queso? -Tu rata se lo ha comido [Al poner 'tu rata' al principio de la oración, la convertimos en el tema, centrándonos en ella como sujeto activo del verbo]
Once again, when the verb is unaccusative (something that happens rather than something someone does), the subject tends to follow the verb when there is no other information telling us how, when, where or why it happened.
-(Nos casamos y al poco tiempo) nació Juan [¿Quién nació?]
→(Nos casamos y al poco tiempo) Juan nació?? [Suena menos natural; ¿Qué hizo Juan?]
→→Juan nació en esta casa/prematuro [Bien: ¿Dónde/cómo nació Juan?]
-Aquí nació Antonia Bernal del Barrio [¿Qué pasó aquí? ¿Quién nació aquí?; estamos hablando de este sitio]
→Antonia Bernal del Barrio nació aquí [¿Dónde nació Antonia Bernal del Barrio?; estamos hablando de esta mujer]
-Llegó el polvo y empezaron las denuncias [¿Qué llegó y qué empezó?]
→El polvo llegó hasta mi puerta y las denuncias empezaron de forma esporádica [¿Qué hizo el polvo y cómo empezaron las denuncias?]
Sometimes the whole sentence is new information; this is generally the case when both the subject and the object are indefinite. In this case the subject will usually go before the verb.3
Un tigre atacó a un turista en el zoo
4) In sentences with relative clauses, the verb-subject word order is preferred in most cases, in both the main clause and the relative clause. Not only does this place the topic at the head of the sentence (and the new information at the end), but it also keeps the subject close to the verb. However, if, in the relative clause, the subject is topical and the verb has high informative value, the subject often goes before the verb.4
-Lo compró un señor que había vivido en el extranjero [Un señor que había vivido en el extranjero lo compró??; esto suena menos natural dado que el sujeto no es el tema y además queda lejos del verbo debido a la información del relativo]
-Tienen suerte las mujeres que no trabajan fuera
-Es una idea que tuvo mi hermano cuando vivía en España [Aquí nos interesa quién tuvo la idea y cuándo, no qué hizo con la idea mi hermano; el verbo 'tener' no tiene mucho valor informativo en esta oración]
-Es una idea que mi hermano puso en marcha cuando vivía en España [Aquí nos interesa qué hizo mi hermano con la idea cuando vivía en España]
-Es lo que decía la carta que nos envió tu padre [Aquí nos interesa quién nos envió la carta, no qué hizo tu padre con ella]
-Es lo que decía la carta que tu padre decidió quemar [Aquí nos interesa qué hizo tu padre con la carta]
-Ese es el perro que compró nuestro amigo de Granada [De nuevo, nos interesa quién lo compró más que qué hizo nuestro amigo de Granada con él]
Like in English, we can use the passive with ser to change the word order, making the object the tema, and the subject, if mentioned, the rema.
-Los concejales aprobaron la propuesta [Estamos hablando de los concejales]
→La propuesta fue aprobada por los concejales [Estamos hablando de la propuesta]
5) As mentioned previously, the passive with ser is used far less in everyday spoken Spanish. One of the preferred options, if one wants to present the object as topical, is to put the object at the head of the sentence and repeat it as a pronoun -sometimes called construcción de tópico inicial or construcción dislocada.3
Pérez-Reverte escribió el primer capítulo [Hablando de Pérez-Reverte; ¿Qué escribió Pérez-Reverte? 2. ¿Qué hizo Pérez-Reverte?]
→El primer capítulo lo escribió Reverte [Hablando del primer capítulo de algo. ¿Quién lo escribió? 2. ¿Qué pasó con el primer capítulo?
No queremos comprar la casa [Hablando de nosotros: 1. ¿Qué es lo que no queremos comprar? 2. ¿Qué es lo que no queremos?; 1. Lo que no queremos comprar es la casa (pero el terreno sí) 2. Lo que no queremos es comprar la casa
→La casa no la queremos comprar [Hablando de una casa; 1. ¿Qué pasa con la casa? 2.¿Qué no queremos hacer con la casa?; 1. Lo que pasa con la casa es que no la queremos comprar 2. Lo que no queremos hacer con la casa es comprarla (pero alquilarla sí)]
6) As discussed previously, the construction 'el hecho de que' can be followed by the indicative and the subjunctive. When it is used at the head of the sentence, it is nearly always topical and hence goes in the subjunctive. When the expression appears later on in the sentence, it is often rematic, informing the listener of something new, and hence goes in indicative.
El hecho de que te digan eso es muy significativo [El tema; información consabida]
→Lo que más me extraña es el hecho de que nunca lo encontraron [El rema; la información nueva, informando]
- See also: word order in questions
˜
-Word order in Spanish - énfasis-