subir/bajar (por/a): 'subir' y 'bajar' pueden usarse como verbos transitivos (con objeto directo), con el significado de 'recorrer [un lugar] que implica una subida/bajada o ascenso/descenso'; y también como verbos intransitivos, con el significado de 'ir o llegar a un lugar más alto/bajo', o bien con la preposición 'a' (o 'hasta') para indicar el destino, o bien con la preposición 'por' para expresar el lugar que se recorre durante el ascenso/descenso.

-Subió el monte — He went up/climbed (up) the hill [Transitivo; ¿qué subió?]

(Se) subió al monte — He went/ came/ climbed/ got up to/ onto the hill [≈Subió hasta el monte; ¿Adónde subió?; la forma pronominal (subirse) indica agentividad y se visualiza la acción en su totalidad - leer más]

Subió por el monte — He climbed up (through/across/along) the hill [≈Subió a otro sitio por el monte; ¿cómo subió?; ¿por dónde subió?]

 

-Subió la escalera y cogió la caja  He climbed/ went/ came up the ladder/stairs and grabbed the box [Véase coger vs. tomar]

Subió por la escalera  He went up (using) the ladder/stairs [Subió a otro sitio usando la escalera; ¿Cómo subió? ¿Por dónde subió?]

(Se) subió a la escalera  He climbed up/got up onto the ladder/stairs [Subió hasta la escalera]

 

-El mono (se) bajó del árbol [¿desde dónde bajó?]

Bajó el árbol [¿Qué bajó?]

→→Bajó por el árbol [¿Por dónde bajó? ¿Cómo bajó?]

 

-Bajó/subió (la calle) andando  — He walked down/up (the street) [Ojo: en español se prefiere el gerundio de modo; véase salir corriendo]

 

-Bajé/subí la persiana — I lowered/raised the blind [Por el contexto, entendemos que es el otro significado del verbo transitivo ('poner (más) alto/bajo')]

 

-El humo (se??) subió al tercer piso — The smoke rose/went up to the third floor [Con sujeto inanimado, la forma pronominal no suele ser posible, ya que esta denota una acción consciente]

Leer más

cuando voy de compras, voy a tiro hecho .