tema y rema subjuntivo
A fundamental concept in understanding the use of the subjunctive, especially when there is no obvious value judgment or other subjunctive 'trigger', is the idea of tema and rema.
The tema refers to information already known or assumed to be known by those present in the communication of the information (información consabida). The rema, meanwhile, refers to additional information that is presented as new to the listener or reader. Sometimes there is a grey area between informing/declaring and expressing an opinion/commenting.
As a general rule, the higher the 'informative value' of the statement, the more likely the subordinate clause is to go in indicative.
"En los artículos que hemos examinado, el uso del subjuntivo en las cláusulas factivas está relacionado con el poco valor informativo de la proposición subordinada. Cuando la información es conocida ya por el lector, Mariano Grondona consistentemente marca el hecho mediante el uso del subjuntivo".1
As discussed previously, this effect can be clearly seen with the expression 'el hecho de que'. This phrase is most often followed by the subjunctive because it usually has low informative value.
Furthermore, by placing the expression at the head of the sentence, the speaker is almost certainly commenting on the tema rather informing about new information or declaring a fact (rema) –see Word order and emphasis.2-3
"Si la información compartida se coloca normalmente al inicio de la oración, en una oración que comienza con 'el hecho de que' se supone que este hecho es ya conocido por los interlocutores, de modo que lo que expresa la oración subordinada es un juicio de valor sobre ese hecho conocido, por lo que la oración subordinada (V2) se emplea el modo subjuntivo".2
"Concluimos entonces que la elección del modo y su posición en la oración, dependerá del valor informativo que tenga la proposición. La tematicidad estará marcada por el subjuntivo, y con la información remática regirá el indicativo. Las cláusulas subjuntivas después de 'el hecho de que' aparecerán en posición inicial, antes del verbo principal. Las indicativas irán después del verbo principal y en posición final".1
-El hecho de que el paro haya subido este trimestre me entristece (tema=el paro ha subido, rema=me entristece; the listener probably knows that 'el paro ha subido')
→Me entristece el hecho de que me han bajado el sueldo este mes (informing listener of new fact; rema=me han bajado el sueldo; the subjunctive is far more common in this construction, but the indicative is used)
-(El hecho de) que te digan que eres inútil se debe a tu falta de ganas (neither declaring nor informing that 'te dicen que eres inútil'; the main intention is to declare that 'se debe a tu falta de ganas')
→Cabe destacar (el hecho de) que la víctima es una mujer (informing about new information and declaring fact; rema=la víctima es una mujer)
The role of tema and rema also becomes apparent in constructions such as lo+adjective+es que (read more). As with the above examples, the concept of no declaración plays an important role in our choice of verb mode.
-Lo raro es que no te haya llamado (in this case the listener probably already knows that he hasn't been called; the emphasis is on 'lo raro' - commenting on the 'tema'; the speaker is not declaring that 'no te ha llamado')
→Lo raro es que no me ha llamado (here the listener is being informed that the speaker hasn't been called; something the speaker may assume the listener didn't know before -the 'rema'; the speaker is making a declaration in the subordinate clause - see no declaración)
The same applies with other expressions that introduce information that may be considered to be known by the reader or not central to the topic of conversation. Once again, the indicative is preferred when there is high informative value or when it is the focus of the information.
-La explicación de que no tengas novia es que eres un cerdo (tema=no tienes novia, rema=eres un cerdo; also considered causal - read more)
-¡La culpa de que no ganáramos es tuya! (tema=no ganamos, rema=la culpa es tuya; also considered causal - read more)
-Aunque sea español no me gustan los toros — Even though I'm Spanish I don't like bullfights [The speaker probably assumes the listener is already aware of the fact he or she is Spanish; either that or the they wish to communicate the information casually, as if the listener already knew it]
→Aunque soy español no me gustan los toros — Although I'm Spanish I don't like bullfights [Informing or reasserting this fact]
-El daño producido a raíz de que quemaran el edificio costó al ayuntamiento un millón de dólares (Part of an adjective clause; here 'a raíz de'≈ following; information less central and more circumstancial; less informative value that other elements)
→Las víctimas murieron en el accidente a raíz de que no llevaban cinturón de seguridad (here 'a raíz de'≈ due to, because - more informative value and more central to the narration)
-Todo ello a resultas de que descubriera que “Bernard Lowe” es un anagrama de “Arnold Weber”, lo que llevó a IMJustaPoorBoi a proponer en un post de Reddit que, no sólo Lowe era un androide al margen de los anfitriones, sino que además se trataba de un clon robótico de Arnold fabricado por el doctor Ford con la esperanza, y esto ya es cosa que han desvelado los guionistas, de volver a colaborar en el proyecto del parque sin terminar como terminaron los verdadero socios. (Part of an adjective clause; literary style; subjunctive for past events that are not as central; less informative value on 'descubrió que...' - see desde que subjunctive)
→Este hecho se produce a resultas de que lo que menos sube del recibo de la luz es el precio del kilovatio consumido y lo que más sube son ... (informing and declaring facts which are central to the information; high informative value)
-Las penurias derivadas de que su barco quedase atrapado en los hielos polares fueron su ruina. (Part of an adjective clause; provide as background information in the past from the past, 'fueron su ruina' has higher informative value; more literary - see desde que subjunctive)
→Esto viene derivado de que yo, en el 2004, fui diagnosticada de una enfermedad del sistema inmunológico que provocaba que mi propio .. (informing and declaring new information, central to the statement; less literary)