quiso/quería: el verbo 'querer' es, junto con tener, saber, poder y conocer, uno de los verbos "especiales", es decir, su significado parece cambiar según se use en pretérito indefinido (pretérito perfecto simple) o imperfecto; suele ser uno de los más difíciles de aprender y dominar. Como todos los verbos estativos, aparece más frecuentemente en imperfecto, donde denota un evento no delimitable y un estado continuo (véase telicidad). [Véanse también: querer/will, quería/quisiera]
En imperfecto (quería), describe el marco o escenario dentro del cual se desarrollan los otros eventos delimitados del contexto; este 'marco narrativo' puede expresarse como comentario, explicación, descripción o evento simultáneo. En el pretérito indefinido (quise), el verbo forma parte del hilo narrativo, donde se describe un evento que está delimitado, ya sea por un periodo de tiempo o por la interpretación ingresiva (el comienzo del estado).
En la mayor parte de los casos el hablante usa el verbo querer dentro de un contexto en el que forma parte del marco o escenario de otras acciones, y por tanto aparece en imperfecto.
-¿Por qué me llamaste? -Porque quería verte ['quería verte' forma parte del marco narrativo; este estado se ve "interrumpido" por la llamada]
-Cuando era joven quería ser astronauta [El imperfecto es la opción más común, ya que estamos hablando de un estado continuo no delimitado]
→Cuando era joven quise ser astronauta [Se entiende que en algún momento de su juventud tuvo ese deseo; sin más contexto, podría ser un intento frustrado]
→Cuando era joven, durante unos meses, quise ser astronauta [Acotado con un periodo de tiempo]
-Cuando vi a Neil Armstrong pisar la luna yo quería ser astronauta [Ya quería serlo antes de verlo]
→Cuando vi a Neil Armstrong pisar la luna quise ser astronauta [Quise serlo en ese momento; interpretación ingresiva]
-Estaba sentado en la mesa leyendo; quería hablar con mi hermana pero no me cogía el teléfono [Forma parte del marco narrativo]
→Estuve un rato sentado en la mesa leyendo; después quise hablar con mi hermana pero no me cogió el teléfono [Hilo narrativo; una cosa tras otra - véase estaba/estuvo]
→Estaba sentado en la mesa leyendo, y de repente quise hablar con mi hermana [Interpretación ingresiva]
-Siempre quise desayunar caviar [En todo momento quise hacerlo al menos una vez; nunca lo hice]
→Siempre quería desayunar caviar [Cada vez que desayunaba quería hacerlo; habitual; quizá lo hiciera todos los días o nunca]
-Les encantó el plato y quisieron saber el nombre [Hilo narrativo]
-Me hizo un par de fotos; entonces quiso compartirlas en facebook, pero yo se lo impedí [Hilo narrativo; la palabra 'entonces' implica que el estado empezó justo en ese momento y no forma parte del trasfondo]
-Le ofrecí un aumento de sueldo, pero no quería aceptarlo [≈He didn't want to accept]
→Le ofrecí un aumento de sueldo, pero no quiso aceptarlo [En la negación, el pretérito indefinido viene a significar 'se negó'; ≈He wouldn't accept/refused to accept]
-Se fue porque quiso/quería [Las dos opciones son válidas, sin apenas diferencia de significado; en general, se usa el indefinido más en Latinoamérica y en el norte de España]