El uso de allá y acá está mucho más limitado en el español europeo, donde se suelen usar principalmente con verbos de movimiento con la preposición para o con adverbios de grado. A grandes rasgos, acá y allá designan espacios concebidos como áreas o zonas más que puntos concretos.
-Voy allí ahora — I'm going there now [A ese sitio]
→Voy para allá ahora — I'm heading there now /I'm on my way [Hacia ese sitio; dirección]
-Ven aquí — Come here
→Ven para acá — Come over here
-Está más allá (de esa casa) — It's beyond/further than (that house)
-Aquella idea era novedosa, pero esta va más alla — That idea was original, but this one takes it/goes a step further
-¡Vamos allá! — Let's get to it! [Véase vamos allá]
-Allá por/en los años 30 — Back in the 30s [No se suele usar 'allí' cuando se trata de localización temporal - véase por aquel entonces]