que / el cual – cosa que / lo cual | aposición |
In written or formal Spanish especially, the 'complex' relative pronouns el/la cual are commonly used in non-defining relative clauses (explicativas). [See Pronombres relativos]
The use of el/la cual compared to que/quien has two main advantages:
1) First, it offers greater independence of the two elements, allowing the speaker/writer to add additional information without having to start a new sentence or add any conjunctions: el/la cual can be replaced by either the demonstrative pronoun este/esta after a full stop or, more commonly, the relative pronoun que/quien after a comma.1
-Anoche Juan estuvo en el bar nuevo, el cual (que) no tiene otra cosa que whisky de garrafón ['Que' es más frecuente en la lengua hablada]
-Comenzaron a sonar los primeros acordes del Danubio Azul. El cual (Este) se diluyó a poco andar... [Véase este/esta - pronombre anafórico]
-Lo primero que hizo fue relevarle de esas funciones, siendo sustituido en ellas por doña América. La cual (Esta), pese a la resistencia de sus hijos, había expulsado al viejo Anselmo de la portería
2) Second, since el/la cual agrees with the noun it refers to, in gender and number, it is more precise and leaves less margin for ambiguity, as well as being clearly explanatory rather than defining. For this reason it is favoured when the antecedent is separated from the pronoun by other elements.2-3
-Estuve viajando por algunos países del este, los cuales (que) están todavía en vías de desarrollo
-Hablé con la hija del cónsul, la cual (que/quien) no sabe nada del asunto [See que o quien]
-Ambulancias y bomberos corrían al escenario de la tragedia fácilmente identificable por la columna de humo que causó la explosión, el cual se propagó a otros edificios vecinos, que quedaron parcialmente destruidos y entre los cuales también se produjeron numerosas víctimas [Since the antecedent is separated from the relative pronoun, the use of 'el cual' instead of 'que' helps to clarify what it refers to (i.e. 'el humo', not 'la explosión' or 'la columna')]
3) When referring to the entire preceding sentence or a previously mentioned idea, lo que or lo cual can be used. Lo cual is more formal but also more clearly understood given that lo que can also be used in relativos libres (where there is no antecedent, e.g. lo que me extraña es que Juan estuvo en el bar).3
-Juan estuvo en el bar anoche, lo cual/lo que (que) me extraña dado que no bebe
4) However, in informal register, cosa que, algo que, or hecho que are more commonly heard when referring to the whole preceding sentence; once again, the two elements are usually separated by a comma in apposition.
-Juan estuvo en el bar anoche, cosa que me extraña [≈Lo cual]
-Los impuestos no paran de subir, algo que me preocupa bastante [≈Lo cual]
-Nunca lo pagó, hecho que no pasó desapercibido [≈Lo cual]
5) This same construction is seen with other abstract nouns that can encompass the whole preceding sentence, such as idea, problema, hecho, etc.4
-No hay forma de arreglar la lavadora, problema que no me hace mucha gracia [≈Lo cual]
-Juan sugirió que todos podíamos quedarnos, idea que no me pareció nada mal
-Le decía una y otra vez que lo dejara, recomendación que resultó poco acertada
6) Similarly, a noun followed by a relative pronoun/adverb is commonly situated in apposition after the comma (without a determiner) when it is the subject complement (el atributo) of the preceding noun. In English we would need to use a determiner (a, the, that, etc.).5
-Es del PP, partido que ha ganado las últimas elecciones [el PP es el partido que...]
-A su llegada a Granada, ciudad que había visitado antes, fue directo a la casa de su amigo [Granada es una ciudad que...]
-Fue enterrado en el parque, lugar donde se le veía a menudo [el parque es un lugar donde...]
-Allí permaneció hasta el año 2015, momento en el que decidió colgar las botas [2015 fue el momento en que...]
7) The expressions con lo cual and por lo cual are used to express the consequence of the preceding clause, especially in formal discourse.6
-Tenemos un jefe muy gracioso, con lo cual nunca nos aburrimos (≈de manera que, como resultado)
-Este es un menú exclusivo para la barra, por lo cual os invito a que vengáis al restaurante
8) In defining relative clauses (especificativas) el/la cual can only be used with a preposition and can often be replaced by el/la que; in spoken Spanish el/la que is far more common where possible.
-Este es el libro sobre el cual/el que hemos hablado
-Esta es la amiga con la cual/la que/quien estuve viviendo en París
9) Only el/la cual is possible when preceded by the preposiciones según, durante and mediante; and in non-defining clauses with preposed partitive constructions (e.g. la mitad/tres de los cuales) and prepositional phrases (e.g. a través del cual, a causa de la cual, acerca del cual). Usage may vary slightly between countries.7-8-9
-Han aceptado el acuerdo según el cual no se subirán los impuestos [≈According to which/ whereby]
-Se espera una transición durante la cual los palestinos reconozcan Jerusalén como capital de Israel
-Creó algunos personajes extraordinarios, a través de los cuales relató sus propias vivencias
-Uno de los pilares de la UE es la libre circulación en el llamado espacio Schengen, dentro del cual no hay controles fronterizos
-Tiene propiedades antibióticas y antimicrobianas, gracias a las cuales se pueden combatir y prevenir infecciones en la piel
-Incluso puede transformarse en una potente arma a partir de la cual construir
-Se subastaron diez cuadros, la mitad de los cuales fueron vendidos [≈Fueron vendidos 5 cuadros; half of which were sold]
→Se subastaron diez cuadros, la mitad de los que fueron vendidos [≈Fueron vendidos 20 cuadros; relativa libre (sin antecedente expreso); half of those that were sold]
→→Se subastaron diez cuadros, de los que/los cuales la mitad fueron vendidos [Con el elemento partitivo después del pronombre complejo, las dos opciones son equivalentes; fueron vendidos 5 cuadros]
En La Prensa
Hemos construido un mundo público en blanco y negro, y es muy evidente en la política o en la economía, lo cual dibuja una sociedad mucho peor. El Confidencial-Jun 26, 2017
Todos contribuimos con nuestro granito de arena, pero es verdad que tenemos un líder sólido y que con la base fuimos capaces de ganar unas elecciones de nuevo, cosa que no era sencilla y fácil. Hoy Digital-Jun 25, 2017
Muchos de ellos no conocían el idioma, algo que no preocupó en exceso al salmantino dada la capacidad de Gustavo Poyet para manejarse con el inglés y el francés. abcdesevilla.es-Jun 24, 2017
Cabe recordar que la temperatura de riesgo es de 27 grados, según la normativa en riesgos laborales vigente, con lo cual se estaría vulnerando la legalidad vigente en esta materia. El Mundo-Jun 23, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-que o el cual / lo cual-