me dan/da ganas |
1) 'Dar' suele comportarse como verbo transitivo, es decir, que necesita un complemento directo (y un sujeto que sea agente o no); sin embargo, a veces funciona como verbo intransitivo y viene a significar 'entrarle o sucederle algo a alguien', de manera que tanto 'me dan ganas' como 'me da ganas' son correctos –según el contexto, claro.1-2
-Mi hermano me dio el paquete — My brother gave me the package [Transitivo - agente]
-El reto me da ganas de luchar — The challenge makes me feel like fighting [Transitivo -no agente]
-Verlo así me da ganas de llorar — Seeing him like that makes me want to cry [Transitivo; 'ganas' es el complemento directo de 'verlo así' (sujeto oracional)]
→A veces me dan ganas de llorar — At times I feel like crying ['Ganas' es el sujeto del verbo intransitivo 'dar'; ≈me entran ganas]
-Ese olor me da arcadas — That smell makes me gag ['Arcadas' es el complemento directo de 'ese olor']
→Cuando huelo eso, me dan arcadas — When I smell that, I feel like gagging ['Arcadas' es el sujeto del verbo intransitivo 'dar'; ≈me entran arcadas]
2) Por otra parte, con algunas expresiones, el verbo dar viene a significar 'experimentar/sufrir' (con sujeto no agente) o 'realizar' (con sujeto agente); en este caso también es transitivo pero sin el complemento indirecto. A menudo puede alternar con el significado de 'entrarle o sucederle algo a alguien', o bien con el otro significado transitivo de 'proporcionar'. El verbo pegar también se usa de esta forma, normalmente siendo éste más coloquial.2
-El nivel en ese local ha dado/pegado un bajón — The standard in that bar has really gone downhill/has taken a turn for the worse [≈El nivel ha experimentado/sufrido un bajón - no agente]
→Me ha dado un bajón (de ánimo/ energía/ azúcar) — I feel depressed/faint // I'm crashing/ My blood sugar has crashed / I'm having a come-down [≈Me ha entrado un bajón/ He tenido un bajón]
-En este último mes el equipo ha dado un subidón — The team's performance has improved massively/ skyrocketed in this last month [≈Ha experimentado un subidón]
→Me dio un subidón (de energía/ ánimo/ adrenalina) — I got a sudden burst of energy/ an adrenaline rush [≈Me entró o sucedió]
→→Eso nos dio un subidón — That gave us a (morale) boost
-Yo le he dado un giro/ cambio (de look) al negocio — I've given the business a new twist/spin / I've made some important changes to the business/ I've given the business a makeover [Agente]
→El negocio ha dado un giro/ cambio (radical) — The business has gone in a (completely) different direction/ has undergone significant change [≈Ha experimentado o sufrido un cambio - no agente]
-Al final de la calle tendrás que dar la vuelta — You'll have to turn (round) at the end of the street['Realizar' una vuelta]
→La noticia dio la vuelta por internet — The news was all over the internet ['Experimentó' una vuelta - no agente]
→→Tendrás que darle la vuelta al coche — You'll have to turn the car round/over ['Proporcionarle' una vuelta -agente]
3) En oraciones con el sustantivo tiempo, puede parecer que el uso de dar alterna entre transitivo e intransitivo; sin embargo, normalmente se considera una construcción impersonal, donde no se expresa el sujeto.
-No me dio tiempo a/de pensar — I didn't have time to think [≈La situación no me dio tiempo]
→Los jefes no me dieron tiempo para/de pensar ['Los jefes' are the subject of 'dar'; 'tiempo' is the direct object]
4) De forma parecida, con los sustantivos sensación, impresión, etcétera, cuando no hay sujeto expreso, normalmente se considera una construcción impersonal.3
-Ma da la sensación de que no quieres verme — I get the feeling you don't want to see me [Impersonal; ≈algo me da la sensación, la situación me da la sensación]
→Sus teclas son grandes y dan la sensación de ser muy cómodas — Its keys are big, and they seem to be very comfortable
En La Prensa
El año pasado le dio un infarto a un vecino, pero, como no tenemos desfibrilador, no se pudo hacer nada”. EL PAÍS-Mar 10, 2017
“Un jubilado no llevaba la documentación, amenazaron con que le iban a detener, le dio un ataque de ansiedad, y tuvieron que tumbarlo. EL PAÍS-Mar 4, 2017
Las escenas no son explícitas como las mexicanas, no hay violencia explícita, es decir, me dan la sensación de tener más valores y principios que en la tele mexicana”. El Economista-Mar 16, 2017
Crucé la 9 de Julio y, como siempre, me dieron ganas de tomarme una lancha para que me cruce al otro lado. EL PAÍS-11 dic. 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-me da ganas o me dan ganas-