Relativas de pronombre pleonástico o reasuntivo |
In spontaneous spoken Spanish it is common to hear the following constructions, some of which are considered incorrect grammatically and should be avoided in written or formal Spanish.
"[...] pese a que el único patrón admitido por la norma del español es el que impide que la función desempeñada por el relativo aparezca reiterada por medio de un pronombre personal inserto en la subordinada, las variantes duplicadas se atestiguan con frecuencia, especialmente en la lengua hablada". Gramática descriptiva de la lengua española
1) In relative clauses that contain a preposition, such as de, con or sobre, the speaker displaces the preposition to the end of the sentence, similar to English.1
-Es un escudo que me siento súper identificado con él [Mal pero frecuente en la lengua hablada]
→Es un escudo con el que me siento súper identificado [Correcto]
-Se trata de una persona que nadie se fía de ella
→Se trata de una persona de la que nadie se fía [Correcto]
-Son bebidas que podemos prescindir perfectamente de ellas
→Son bebidas de las que podemos presincindir perfectamente [Correcto]
-Me hablas de un asunto que yo no puedo opinar sobre él
→Me hablas de un asunto sobre el que yo no puedo opinar [Correcto]
*-Me da una pereza que no puedo con ella [Consecutive clause: ≈una pereza tan importante que no puedo con ella; see more examples below (5)]
2) A redundant direct object pronoun (lo/la) is added after the relative pronoun que.
"Trujillo (1990) señala que el pronombre reasuntivo aporta aquí la marca de definitud de la que carece el antecedente, por lo que su presencia resulta menos redundante de lo que supondría su aparición en sintagmas definidos".2
-Un lugar que recordaba haberlo visitado en su juventud
→Un lugar que recordaba haber visitado en su juventud [Correcto]
-Un asunto que no creo que podemos resolver(lo) fácilmente.
-Un libro que me (lo) recomendaron
-No interesa hacer una estatua que luego nadie (la) ve
b) This is particularly common when the relative pronoun que is separated from the verb by a conditional or concessive clause.3
-Cuanto hoy delineo con la pluma son recuerdos de hace muchos años que, aunque escritos cronológicamente, (los) extraigo de un banco de memoria en el que aparecen unidos, revueltos y enmarañados
-Solo podemos ser aquello que, si lo explicamos, otro (lo) comprenderá
3) Que su is used instead of cuyo to express possession in relative clauses (quesuismo).
-Tenía una novia que a su padre le encantaba ir al campo
→Tenía una novia a cuyo padre le encantaba ir al campo [Correcto]
-Yo tengo una hermana de mi madre en Almería que el (cuyo) marido ya es teniente de la Guardia Civil retirado
4) As discussed previously, a common error is to omit the preposition 'a' and the definite article (el/la) before the indirect object.
-Esa es la mujer que le gusta el chocolate negro [Mal pero frecuente en la lengua hablada]
→Esa es la mujer a la que le gusta el chocolate negro [Correcto]
-Tenemos un gobierno que no le interesa la gente, solo el capital de algunos
→Tenemos un gobierno al que no le interesa la gente [Correcto]
-Iba con un muchacho que le dicen el gordo
→Iba con un muchacho al que le dicen el gordo [Correcto]
5) After the indefinite article (un/una), the direct object pronoun is used in an inferred consecutive clause.4
-Es una persona que no la verás nunca triste [≈Una persona tal que no la verás triste]
-Tienes una hija que no te la mereces [≈Una hija tan buena que no te la mereces]
- See also: duplicación del pronombre indirecto
In Español-Avanzado Articles
˜
-Relativas de pronombre pleonástico o reasuntivo-