no sabía que subjuntivo |
When negating verbs of knowledge or perception, often the subjunctive and indicative are both possible in the subordinate clause.
Most beginner/intermediate grammar manuals recommend using the subjunctive after the negation of these verbs (except saber) because more often than not it is the logical choice; however, in practice, there are a number of scenarios in which the indicative is also possible/preferable.
1) Firstly, with verbs of perception, including ver, oír, and notar, the indicative is used in the negation when the speaker is stating what they believe to be a fact despite not having perceived it at the time.1
-No oí que me estabas llamando [Ahora sé que me estabas llamando, pero en ese momento no lo oí]
→No oí que me estuvieras llamando [No sé si me estabas llamando o no, no lo puedo afirmar porque no oí nada que me indicara eso]
-No vi que el coche estaba mal aparcado [Ahora sé que el coche estaba mal aparcado, pero no lo vi en ese momento]
→No vi que el coche estuviera mal aparcado [No sé si estaba mal aparcado o no, no lo puedo afirmar porque no vi nada que me indicara eso]
-No noté que el pollo se me estaba quemando [Ahora sé que se me estaba quemando, pero en ese momento no lo noté]
→No noté que el pollo se me estuviera quemando [No sé si se me estaba quemando o no, no lo puedo afirmar porque no noté nada que me indicara eso]
In the present, the subjunctive is also possible with verbs of perception, but only when the subject is someone other than the speaker. This is because it would be illogical to deny perceiving something in the present while you are simultaneously affirming it to be true.2
-Juan no ve que trabajas tanto [El hablante piensa que esa persona trabaja tanto, pero dice que Juan no lo ve]
→Yo no veo que trabajes tanto [El hablante niega que esa persona trabaje tanto]
-Juan no recuerda que has pagado la factura [El hablante piensa que esa persona ha pagado la factura, pero dice que Juan no lo recuerda]
→No recuerdo que hayas pagado la factura [El hablante niega que esa persona haya pagado la factura]
The indicative is also possible after 'no creer que'. This is not common but it is heard occasionally, especially with the pronominal form creerse, where by using the indicative the speaker/writer is affirming the information to be true despite the fact that someone doesn't believe it –this is sometimes called rechazo contextual. Once again, this construction is not generally possible when the speaker is the subject of the verb creer, since it would be illogical to deny believing something in the present while you are simultaneously affirming it to be true.3-4
"Como este aparece negado, en estas oraciones se rechazan ciertas creencias y se obtiene la implicación de que tales contenidos son verdaderos".
-No cree que he ido al psicólogo
-No se cree que estoy aquí contigo
-Muchos no se creen que soy militar cuando me ven
Remember that in the imperative no creer/pensar que are followed by the indicative.
-No pienses que tienes la culpa
-No creas que me gusta
-No digas que no te avisé
2) As discussed previously, following the negation of the verbs pensar and imaginar, the indicative is the usual choice when referring to a prospective event that has indeed happened or turned out to be true. The subjunctive, meanwhile is the logical choice when referring to past events that the speaker denies having thought to be true.
-Nunca pensé que llegaría a esto [Ha llegado a esto pero nunca pensé que podría]
-No imaginé que podría ser así [Al final es o ha sido así]
-Nunca pensé que serías tan buen policía [Ahora pienso que eres/eras buen policía pero antes pensaba que no lo serías]
→Nunca pensé que fueras buen policía [En ningún momento pensé que lo fueras]
3) In negations with the verb saber, the indicative is used in the vast majority of cases when referring to the past. This is mainly because "no sabía que" is usually followed by something the speaker believes to be a fact at the moment of speaking/writing. By using the subjunctive, however, the speaker may be implying disbelief, rejection or doubt about the information, not fully accepting it as a fact despite the evidence that suggests the contrary.5
"Varios autores han puesto de manifiesto que el subjuntivo produce en las subordinadas inducidas por la negación cierto EFECTO DE DISTANCIA O DE RESERVA, y también que su presencia es señal de que el hablante no se compromete con la certeza de su contenido, y queda así en suspenso [...]".RAE
-No sabía que Juan tenía novia [Ahora lo sé, pero antes no lo sabía; más común]
→No sabía que tuviera novia [¿Tiene/tenía novia?; expresando duda, incredulidad o extrañeza; el hablante no se compromete con la veracidad de lo dicho; menos común]
-No sabía que había que rellenar una solicitud [Ahora lo sé, pero antes no lo sabía]
→No sabía que hubiera que rellenar una solicitud [¿Hay/había que rellenar una solicitud?; expresando duda, incredulidad o rechazo]
-No sabía que tenías pensado acompañarme [Ahora sé que tenías pensado acompañarme, pero antes no lo sabía]
→No sabía que tuvieras pensado acompañarme [¿De verdad tenías pensado acompañarme?: expresando duda o escepticismo]
When followed by a negative pronoun such as ninguno, nadie, or nada, the subjunctive is preferred.3
-No sabía que tuviera que firmar ninguno de estos papeles
-No sabía que hubiera que preparar nada
-No sabía que me hubiera llamado nadie
˜
-no sabía que subjuntivo| negación / imperativo-