recién: los estudiantes de español suelen tener problemas con el uso del adverbio 'recién'; esto se debe, en parte, a que en España solo se puede usar ante el participio de verbos transitivos que expresan acciones delimitadas (p.ej. hacer, construir, pintar) y algunos verbos inacusativos (p.ej. llegar, salir, nacer, morir); mientras que en gran parte de Latinoamérica tiene otros usos (véanse ejemplos). Por otra parte, en español se diferencia más claramente 'recientemente' de 'últimamente', cosa que no siempre ocurre en inglés.
-Le nombraron director hace poco (recientemente) — He was recently appointed director ['Recientemente' suena más formal/culto y se usa bastante menos en la lengua hablada (en España)]
→Está recién nombrado / El recién nombrado director ha convocado una rueda de prensa — He's newly-appointed / The newly/recently-appointed director has called a press conference [≈Acaban de nombrarlo director, hace casi nada]
→Juan Luis, recientemente nombrado director, ha convocado una rueda de prensa [≈ que ha sido nombrado hace poco]
→ →Ha sido un nombramiento reciente — It is a recent appointment [Adjetivo pospuesto (restrictivo)]
→ →→ Por el reciente nombramiento de Juan Luis [Adjetivo antepuesto; véase posición del adjetivo]
-Hace poco (Recientemente), hicimos una tarta de zanahoria y estaba buenísima — We recently made a carrot cake and it was delicious
→La tarta está recién hecha si te apetece — The cake is freshly made if you fancy some
→→La tarta de zanahoria hecha recientemente por mi suegra estaba buenísima — The carrot cake made recently by my mother-in-law was delicious [≈Que fue/ha sido hecha recientemente]
-Han llegado hace poco/recientemente a Madrid — They've recently arrived in Madrid ['Recientemente' se usa más con el perfecto compuesto que con el perfecto simple (indefinido)]
→Están recién llegados / Voy a saludar a los recién llegados — I'm going to say hello to the latecomers/newcomers [≈que acaban de llegar]
→→Algunos de los refugiados recientemente llegados a Madrid han hablado sobre su experiencia [≈que han llegado hace poco]
→→→Recién llegaron a Madrid — They (only) just (recently) arrived in Madrid [En gran parte de Latinoamérica se puede usar con el verbo en forma personal, con el significado de 'hace poco/acaban de']
→→→Se lo dije recién llegaron a Madrid — I told them as soon as they arrived in Madrid [También en Latinoamérica, se puede usar con el significado de 'apenas/tan pronto como']
-Recién ahora lo estamos viendo — We're only just now seeing it [Con otro adverbo (Latinoamérica); ≈justo, apenas]
-Recién después de decirlo hacemos lo mismo — We then do the same thing straight/right after saying so [En Latinoamérica]
-Recientemente no ha habido ningún caso — There haven't been any cases recently/lately [Negación]
-¿Y has tomado alguna medicación recientemente? — Have you taken any medication recently? [Interrogación]
→¿Has tomado alguna medicación últimamente? — Have you taken (been taking) any medication lately/recently ['Últimamente' indica situaciones continuas o repetidas]
→ →Estás un poco tristón últimamente (recientemente??) — You seem a little down in the dumps lately ['Recientemente' no es compatible con una situación continua en el presente]
→ → →Ha muerto recientemente (últimamente??) — He died recently ['Últimamente' no es compatible con eventos concluidos que no se repiten]
-Lo hemos decidido muy recientemente/hace muy poco — We made the decision very recently [Modificado por otro adverbio]
-He trabajado para Samsung y, más recientemente, para Nokia — I've worked for Samsung and, more recently, for Nokia
-Lo pensé hasta hace poco — I thought that until recently
-Los precios se han disparado en los últimos años/meses/tiempos —Prices have skyrocketed in recent years/months/times