pedir+infinitivo: los verbos de petición, como pedir, solicitar, exigir, rogar y suplicar, sólo suelen aceptar el infinitivo (subordinadas sustantivas de infinitivo) cuando el sujeto es el mismo que el del verbo subordinado (correferencia de sujetos); cuando el sujeto del verbo de petición es distinto al del verbo subordinado se suele usar 'que+subjuntivo'. Sin embargo, hay varias excepciones* a esta regla, donde se acepta (o se usa, al menos) el infinitivo con sujetos distintos: 1. en Latinoamérica se usa el infinitivo con más frecuencia en general. 2. cuando el sujeto del verbo de petición es impersonal (p.ej. 'se ruega'). 3. cuando el sujeto del verbo subordinado es genérico o inespecífico (p.ej. 'piden mantener la calma'). 4. en algunas expresiones fijas (p.ej. 'pedir salir'). 5. el verbo rogar, concretamente, se ve en infinitivo en avisos y otros escritos formales; también presenta otra construcción donde se omite la conjunción 'que' (p.ej. se ruega tengan). [Véase también verbos de influencia].
-(Me) Exigió/ pidió/ solicitó/ rogó/ suplicó hablar con el gerente — He demanded/ asked/ requested/ begged to speak to the manager [Mismo sujeto]
→(Me) Exigió/ pidió/ solicitó/ rogó/ suplicó que (yo) hablara con el gerente — He demanded/ requested that I speak // begged/asked me to speak to the manager [Con dos sujetos distintos, no se suele usar el infinitivo (en España), aunque no es raro verlo en la prensa: Me exigió hablar con el gerente??]
→→(Me) lo exigió/ pidió/ /solicitó/ rogó/ suplicó
-Pide ser readmitida — She's asked to be readmitted [Mismo sujeto; pasiva]
-El piloto pidió realizar un aterrizaje de emergencia — The pilot made a request to carry out an emergency landing [Mismo sujeto]
*Me pidió salir — (S)he asked me out [Expresión fija: mismo sujeto y otro sujeto a la vez]
→ Me pidió que saliera con él — He asked me to go out(side) with him [Dos sujetos; posiblemente en sentido literal]
*Pide mantener la calma [El sujeto del verbo 'mantener' es genérico o inespecífico]
→Pide que se mantenga la calma
*Podemos pide considerar el Juego como una actividad de “riesgo para la salud”
→Pide que sea considerado/se considere como una actividad de "riesgo para la salud"
*No le pidas a un niño estarse quieto más de diez minutos — Don't ask a child to sit still for more than 1o minutes [Genérico]
→ No le pidas al niño que se esté quieto más de diez minutos [Un niño concreto]
-Le ruego que informe al señor Presidente
→ Le ruego informe al señor Presidente [Más formal/ escrito]
*→→ Le ruego informar al señor Presidente [Español americano]
*Se ruega llevar el importe exacto [En oraciones de pasiva refleja, no es raro verlo con infinitivo en carteles, avisos u otros escritos (en España)]
→Se ruega lleven el importe exacto [Más formal/escrito]
→→Se ruega que lleven el importe exacto [Lo más común en la lengua hablada]
*Rogaron a los asistentes guardar un minuto de silencio