da miedo/gusto/etc.: en oraciones genéricas, es frecuente la omisión del complemento de persona, sobre todo con los verbos de afección psíquica (molestar, convencer, etc.) y los llamados 'pseudo-impersonales', como gustar, interesar, etc. En inglés se suele precisar un complemento de persona, como el you genérico o el one impersonal; en muchos casos, sin embargo, la mejor traducción pasa por usar un adjetivo.
-Da miedo pensar que ese loco está suelto — It's scary to think that that lunatic is on the loose
-Da gusto verlo así — It's nice/lovely to see it like that
-El mar me da respeto — I have a healthy respect for the sea
→El mar da respeto — The sea can be quite intimidating/scary [≈Impone]
-Al principio la sangre te da mucha impresión — At first the sight of blood can be quite a shock/ grosses you out/ makes you feel queasy
→Da mucha impresión — It's pretty shocking/ alarming/ unsettling/ upsetting [≈Impresiona]
-Me da rabia — It infuriates me
→Da rabia — It's infuriating / It makes you mad ['You' genérico - leer más]
-Me da ternura — It warms my heart
→Da ternura — It's endearing/ It warms your heart
-Sorprende que haya tanto paro— It's surprising that there so much unemployment
-El nuevo modelo no termina de convencer — The new model isn't entirely convincing
-Esta película ha gustado mucho en España— This film has gone down well in Spain
-No interesa que sepamos la verdad — It's not in anyone's interest that we should find out the truth