ir vs. irse: cuando se expresa el destino, irse pone más énfasis en el abandono del punto de origen. [Ojo: a veces el pronombre clítico (se, me, etc.) corresponde al verbo principal cuando se trata de la perífrasis ir a+infinitivo con verbo pronominal*. Véanse también venir vs. venirse y llevar vs. llevarse].
-Ábreme la puerta -¡Voy! — -Open the door -I'm coming! [Se sobreentiende que el destino es 'ahí/para allá/a ti'; véase ir vs. venir]
-Me voy — I'm off/leaving/going [Se sobreentiende que el origen es 'de aquí']
-Mañana voy a Madrid — Tomorrow I'm going to Madrid [Énfasis en el destino]
→Mañana me voy a Madrid — Tomorrow I'm leaving for Madrid [Énfasis en el abandono del punto de origen]
-Antes de los móviles ibas a la playa y en 15 días no hacías nada — Before mobile phones, you would go to the beach and do nothing for 15 days [Énfasis en el destino]
→Antes de los móviles te ibas a la playa y en 15 días no hacías nada — Before mobile phones, you would go/head off to the beach and do nothing for 15 days [Énfasis en el abandono del punto de origen]
-Se fue a la cama — He went (off) to bed [Se suele usar 'irse', ya que es una expresión más o menos fija que se centra en el abandono del lugar]
-Se han ido de vacaciones — They've gone (away) on holiday [Sin el destino lo normal es 'irse']
*Me voy a duchar — I'm going to have a shower ['Me' de 'ducharse' no de 'irse' - véase subida de clíticos]