por ahí - por allí |
Distinguishing between the demonstrative adverbs ahí and allí can be tricky, even for advanced learners. The fact that, when spoken quickly, they can sound practically identical makes it hard to pick up on when one is used instead of another.
Similar to aquel, allí is falling into disuse in many Spanish-speaking countries, where some speakers will rarely make the distinction that is taught in grammar books.
"Esta neutralización es característica del español americano, en el que es frecuente emplear 'ahí' con el sentido que se da a 'allí' en el español europeo".1
Corresponding to the demonstrative adjectives/pronouns (ese & aquel - read more), ahí is generally used to refer to something that's either close to the listener or within view of both speaker and listener (ese lugar), while allí is something that's generally considered far from (often out of view of) both the speaker and the listener (aquel/ese lugar), often best translated as over there. However, this is not always the case.
It's important to remember that the demonstrative adverbs and adjectives/pronouns are relative terms, rather than referring to specific distances, and the only thing we can say for sure is that aquí is closer to the speaker than ahí, which is, in turn, closer than allí –in space, time and relevancy.
"La distancia que se establece a través de las distinciones léxicas marcadas por los demostrativos es un concepto subjetivo más que real. En efecto, la expresión 'esos montes' puede emplearse cuando la distancia física es de varios kilómetros, del mismo modo que cabe referirse con 'aquellos libros' a los situados a unos pocos metros". RAE
To fully understand the nuances, we must consider several scenarios in space and time:
1) When the speaker and listener are in the same place, and they are referring to things that are in view, ahí is usually used, even when the thing is far from both the listener and speaker. Allí is generally only used when something is in the distance or when contrasting two locations, often best translated as "over there".
-¿Dónde está el martillo, Juan? -Lo dejé ahí , en esa mesa [Señalando con el dedo; la mesa puede o no estar más cerca del oyente; incluso puede que esté más cerca del hablante que del oyente, pero queda fuera de lo que el hablante considera 'aquí'; el hablante podría haber dicho igualmente "lo dejé aquí, en esta mesa", pero en este caso estaría cambiando su punto de referencia; es decir que 'aquí' es relativo y podría significar 'en esta casa', podría significar 'en esta habitación', o bien podría significar 'en este lado de la habitación'; 'esta mesa' se podría decir si hay otras mesas más lejos como punto de referencia; de hecho, si hubiera varias mesas, y el hablante quisiera dejar claro que es la más lejana, podría decir ' lo dejé allí en aquella/esa mesa'- señalando con el dedo]
-Anoche dormimos allí/ahí, en lo alto de aquella/esa montaña [Señalando con el dedo; la montaña está visible e igual de lejos para el hablante y el oyente; con 'ahí' estás señalando un lugar que el hablante percibe cerca porque lo visualiza nítidamente; con 'allí' tiene la percepción de que está bastante lejos y quizá no se vea fácilmente]
-¿Ves ese arból ahí ? -¿Ese? -No, aquel, allí ['Allí' se usa para decir que está más lejos que el otro]
-¿Paramos en ese bar que hay ahí, para descansar? -Mejor en aquel,allí; así hacemos más ejercicio
-Bájate de ahí [Está claro que se refiere al lugar donde se encuentra el oyente, 'allí' no sería lógico]
-Vengo andando desde ahí/allí [Señalando el pueblo con el dedo; con 'allí' el hablante aleja el sitio en su mente; con 'ahí' lo percibe más cerca]
2) When the speaker and listener are together and are referring to things that are out of sight, far from both people, allí is usually used; however, often ahí is possible. If the place is considered relatively close, either in the speaker's mind or in distance (same village, familiar place, close in the context of the conversation) then ahí can be used. Allí refers to something that is in another place, outside our physical and temporal context.
-Islandia es un país bonito, pero no me gustaría vivir allí [Está claramente lejos del oyente y del hablante, tanto en distancia como en contexto; es bastante abstracto en la mente del hablante]
→Estuve en Islandia la semana pasada. Me quedé en el Gran Hotel, en el centro. -¡No jodas! ¡Nosotros estuvimos justo ahí/allí hace unos días! [Cuando se usa 'ahí' el lugar ya se ha mencionado y el hablante lo percibe como cerca en este contexto]
-¿Conoces el nuevo chino que han abierto en Camino de Ronda? -Sí, de hecho suelo comprar ahí/allí
-¿Te acuerdas del concierto de Queen en el 99? -Sí, claro, yo estuve allí
-Cuando lleguemos al pueblo, descansaremos allí
-¿Dónde está el martillo, Juan? No lo vi hoy en su sitio -Lo dejé ahí/allí, encima de la mesa que hay en el taller [ahí=en su sitio, en ese lugar del que estás hablando; allí=en el taller; no me lo traje a casa; en contraposición con 'aquí']
-Soy de Escocia -Nunca he estado allí
3) When the speaker and listener are in different places and are communicating by phone or email, things can get a bit confusing. Since ahí can refer to a place close to the listener, while allí normally refers to a place far from both the speaker and listener, there is an overlap/contradiction when communicating with someone who is in a far-away place.
By using allí, the speaker is referring to the place the same as they would if the listener wasn't there at that moment. By using ahí, the speaker is referring to wherever the listener may be at that moment, i.e. focusing more on the speaker rather the place that the speaker may or may not be at the time.
Hablando por teléfono con su amigo que se ha mudado a otro país.
-¿Qué tiempo hace ahí? [ahí=donde estás tú ahora]
→¿Qué tiempo hace allí? [allí= en ese/aquel sitio; p.ej. en ese país o esa ciudad; alejándolo en la mente del oyente; hablando igual que si el oyente no estuviera allí en ese momento]
-¿Qué tal se vive allí? [allí=en ese país, en esa ciudad; hablando igual que si el oyente no estuviera allí en ese momento]
→¿Que tal se vive ahí ? [Podría sonar raro ya que se centra en el oyente, y normalmente el concepto de 'vivir bien' se aplica a un sitio más amplio en el espacio y tiempo]
→¿Hay muchos bares por ahí/allí?[ahí= donde estás tú, e.g. esa zona de la ciudad; allí= en esa ciudad/país; alejándolo en la mente del oyente; hablando igual que si el oyente no estuviera allí en ese momento]
Hablando por teléfono con su novio, que está en la oficina en la misma ciudad.
- ¿Qué tal van las cosas ahí? [ahí=en tu mundo, contigo, 'cómo te van las cosas']
→¿Qué tal van las cosas allí? [allí=en las oficinas, en la empresa donde trabajas; alejándolo en la mente del oyente; hablando igual que si el oyente no estuviera allí en ese momento]
Hablando por teléfono con su hijo, que está en el taller en la otra punta de la ciudad.
-¿Dónde está el martillo, Juan? No lo veo por aquí -Lo dejé ahí/allí, en esa mesa junto a la puerta [ahí=donde estás tú ahora; cerca de ti; allí=en el taller, no lo traje a casa
4) Used with the preposition por, when not referring to the listener's location, ahí tends to refer to an unspecified place, like "out and about". Por allí would generally refer to a specific place far from both speaker and listener.
-Tomaremos algo por ahí [Tomaremos algo en algún sitio indeterminado que haya en el pueblo, en la ciudad, etc.]
→¿Conoces el barrio judío? Pues, tomaremos algo por allí [Tomaremos algo en ese barrio concretamente]
-¿Dónde estabas anoche? -Por ahí [Estaba fuera de casa, en algún sitio indeterminado que no quiero/necesito concretar]
-Va por ahí diciendo que eres un mentiroso [Va de un sitio indeterminado a otro, diciendo esas cosas]
-¿Vamos por ahí o por allí? [Señalando dos caminos; ahí= un camino más cerca que el de 'allí']
→Soy de Gádor, un pueblo de Almería -¿Hay campings por allí? [En aquella/esa zona, cerca de ese pueblo]
5) When referring to a figurative place in time or space, e.g. a moment or point in a situation or context, ahí is the most common option, although both may be possible. Allí would only generally be used if the speaker wishes to focus on that moment in the past, transporting the listener to a situation or context that is in another time and space.2
-Pero este archivo está protegido, y ahí está el truco... [ahí= en ese punto que acabo de decir]
-Los dos se llevan fatal. Juan siempre quiere demostrar que es mejor que él -Ves, ahí es donde está el problema [ahí=en lo que acabas de decir]
-Nuestro sistema operativo está desactualizado -Ahí va [el quid de la cuestión se encuentra ahí en lo que acabas de decir]
-Después se puso a darme lecciones sobre cómo llevar la empresa, y es ahí cuando le dije que no quería escuchar más [ahí=es ese momento/punto de la conversación; el hablante se refiere al momento de su relato en lugar de transportar al oyente a aquel momento del pasado]
-Nos explicó cómo funcionaba la máquina y allí fue donde me perdí [allí= en aquel momento/punto en el pasado; el momento se mantiene en el pasado en lugar de traerlo a nuestro marco espacio-temporal]
-Empezó a llover y allí se terminó la diversión [allí= en aquel/ese punto visto desde el futuro; poniendo énfasis en la situación referida]
6)Por ahí is used for estimates, usually translating as "thereabouts" or "or so".
Cuesta 5 euros o por ahí [or thereabouts]
Tendrá 20 años o por ahí
7) When contrasting with aquí, allí is the usual choice to talk about the idea of 'here and there', i.e. places in general ranging from here to there.2
-Aquí había muebles, y allí chatarra esparcida por el suelo
-Hemos estado aquí y allí , viendo un poco de todo
Note that although ahí and allí generally correspond to the adjectives/pronouns ese and aquel respectively, this is not rigid: one could say 'esa montaña de allí', or they could say 'aquella casa de ahí'.4
In Español-Avanzado Articles
˜
-ahí vs allí - por ahí o por allí-