El Madrid de antes - gender of cities and other proper nouns |
In Spanish, the gender of the noun often takes the gender of the underlying noun that represents/encompasses that kind or class of thing (el hiperónimo). This can speed up the process of learning the gender of many of the nouns in the Spanish language –especially those that don't end in an 'a' or an 'o'.
1) For example, the days (el día), months (el mes), and years (el año) are masculine; while letters of the alphabet (la letra) and the hours (la hora) of the day are feminine.
-Fue un lunes,
-Ha sido un septiembre húmedo
-Nací en el 84
-Son las cinco y cuarto
-Poner los puntos sobre las íes
-La hache delante de la 'a' es muda
2) Likewise, wines (el vino), liquors (el licor), metals (el metal) and colors (el color) are nearly all masculine.
-el naranja, el azul (el color naranja, azul)
-el zinc, el cobre
→la plata (exception)
-Voy a pedir un jerez, un coñac o quizá un vodka
-Me apetece un cabernet sauvignon (el vino)
→La cabernet sauvignon es una de las más productivas en esta zona (la uva)
3) The same applies when referring to proper nouns, which don't have a gender of their own: the noun generally takes the gender of the noun that represent its class of thing. For that reason, rivers (el río), seas (el mar), oceans (el océano) and mountains (el monte) are generally masculine, while islands (las islas) and roads (las carreteras) are mostly feminine. Occasionally, changing the gender changes the meaning.1
-Tiene un Macbook (un ordenador Macbook)
-Conduce un Volkswagen (un coche)
→Nuevo escándalo se cierne sobre la Volkswagen (la empresa)
-Quiero una Vespa (una moto)
-Hubo un accidente en la N95 (la carretera)
-Vive en las Canarias/ las Azores (las islas)
-Juega para el Madrid/ el Málaga (el equipo)
-Me gustaría visitar los Alpes (los montes)
→La Campana, en Chile, tiene una altura de 1.910 metros (la montaña/la cordillera)
-Ayer dí un paseo por el Támesis (el río)
-Cruzó el Pacífico en barco
-Voy a pedir un Rioja o una Guinness (un vino o una cerveza)
-Se sacó la carrera en la Rey Juan Carlos (la universidad)
4) Some adjectives are used as nouns and have taken on the gender of an underlying noun that is omitted.
-Trabaja para una multinacional (una empresa multinacional)
-La constructora quebró (la empresa constructora)
-La farmacéutica espera ingresar más de 18.000 millones de euros este año gracias a su vacuna (la empresa farmacéutica)
-Echo una mano en una protectora de animales (una asociación protectora)
-Tiene un descapotable (un coche descapotable)
5) With acronyms, the gender usually corresponds to the class of entity.
una ONG (una organización no gubernamental)
la NASA (la agencia)
6) As discussed previously, Anglicisms often take the gender of an underlying noun that represents its class, or of an omitted noun. That said, most Anglicisms tend to be used in masculine unless there is clear reason to make them feminine (i.e. they end in a or have a clearly feminine underlying/omitted noun).
-un driver, un blog, el software, etc.
-una/un web (una página web, un sitio web)
-la web (la red)
-el fútbol, el rugby, el golf (el deporte)
-un Christmas, un reality, etc.
-un/una selfie (un retrato/una foto)
-una performance (una actuación)
7) When it comes to assigning a gender to cities and countries, there is much debate about whether they are masculine or feminine, but the word ending is what generally decides it.
"En la asignación de género a los nombres propios de países y ciudades influye sobre todo la terminación, aunque son muy frecuentes las vacilaciones".RAE
According to the RAE's recommendations, if the country name ends in an atonic a (i.e. not stressed) then it is considered feminine; if it ends in a stressed a (e.g. el Panamá) or any other letter, it is considered masculine. However, there are no shortage of exceptions to the rule, depending on the region and context.
-El México de hoy
-El Canadá de Justin Trudeau
-El Chile de Pinochet
-El moderno Irán
-Inglaterra/Francia/Europa es preciosa
-Por la Colombia olvidada
8) Similarly, for cities, if the name ends in a (stressed or unstressed) then it is usually considered feminine, while the rest are considered masculine.
However, in most cases they can all be referred to in feminine since the underlying noun is la ciudad.
The NGLE notes that when todo is placed before the city name, regardless of the ending, it seems to alternate between masculine and feminine.2
-Granada/Roma/Sevilla está geográficamente dividida
-Mi Buenos Aires querido
→La Buenos Aires del siglo pasado [la ciudad]
-Madrid/París/Londres es magnífico en otoño
El Toledo medieval
→La Toledo misteriosa [la ciudad]
¿Lo sabías tú? -Bueno, Javier, lo sabe todo Barcelona [referring to 'todo el mundo']
→Por toda Barcelona corre un rumor de llanto y de promesa [por la ciudad en sí]
En La Prensa
Al parecer, Romiti encabeza el grupo de ejecutivos de la Fiat partidario del mantenimiento de la política de expansión (País [Esp.] 2/8/1980)
Esta carretera que ocupa el primer lugar en peligrosidad en España se encuentra en un tramo de 11 kilómetros de la N-320, entre las provincias de Guadalajara y Madrid, El EspañolMar 21, 2016
A la historia se suman varios personajes que toman decisiones que los llevan a coincidir con la protagonista en una Madrid que se ha visto afectada por la toma de la embajada irlandesa por rebeldes del grupo yihadista Boko Haram. EFE-Dec 16, 2016
Y es que ha considerado que se necesita un "Madrid con un nuevo modelo productivo, social y medioambiental", con un empleo "digno". eldiario.es-Apr 5, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-gender of cities in Spanish-