amigo/hijo de
In colloquial Spanish, the noun or pronoun is sometimes omitted after the preposition to avoid repetition or when referring to an unspecified person or thing. This is particularly common when talking about hijo or amigo de (alguien) to refer to favouritism in the workplace.
-La escalera es un lugar donde uno puede conocer a otra gente y, en muchos casos, puede llegar a ser amigo de — The stairs is a place where one can meet other people and, in many cases, even become friends
-Yo ofrezco wifi, luz y agua, y los vecinos pueden hacer uso de — I offer wifi , electricity and water; and the neigbours can make use of them
-Muchos altos cargos están allí por ser amigo o primo de — Many top posts are taken by people who are friends of cousins of someone
En La Prensa
Pues esto pasa en muchas empresas y pasa en política. Al brillante se le cortan las alas pronto porque puede ser competencia para los primeros mediocres que llegaron arriba, en muchos casos por ser hijo de o estar apadrinado por. Cadena SER-3 hours ago
-La manga y el enchufismo son las causantes de la grave enfermedad que padece La Palma y la sociedad. Lo que los jóvenes necesitamos son oportunidades. Que cada uno pueda sobresalir por sus habilidades y no por ser hijo de, amigo de o pertenecer a tal o cual partido político. eldiario.es-Jan 3, 2017
In Español-Avanzado Articles