me extrañaría que/si: a diferencia del inglés, es frecuente que el sujeto de los verbos de afección y los seudo-impersonales en modo condicional (p.ej. molestaría, preocuparía, extrañaría, gustaría, etc.) sea una oración subordinada sustantiva introducida por 'que'. En inglés, en estos casos, se prefiere una oración subordinada condicional, unida con la conjugación 'if'. Los estudiantes angloparlantes tienden a abusar de la construcción con si, que, en español, cambia el significado levemente.

 -Me extraña que no esté — I'm surprised / It surprises me (that) he isn't here [En inglés, el pronombre 'it' es expletivo en este contexto, es decir, que el sujeto es 'that he isn't here' –véase extraposition]

Me extrañaría que no estuviera mañana — I'd be surprised/ It would surprise me if he wasn't here tomorrow [En inglés se prefiere 'if', pero en español el uso de 'si' cambiaría el significado, formando una condicional con dos sujetos --véanse ejemplos]

Eso me extrañaría — That would surprise me

 

-¿Te extraña su comportamiento— Does his behaviour surprise you?

Me extrañaría (su comportamiento) si no estuviera Juan, pero estando él me parece de lo más normal  — It would surprise me if Juan wasn't here, but since he is, I think it's perfectly normal [En este ejemplo se ve que no es la ausencia de Juan lo que le extrañaría, sino el comportamiento bajo esa condición]

Eso me extrañaría si no estuviera Juan — That would surprise me if Juan wasn't here 

 

-¿Te molesta/importa que venga Juan— Do you mind / Does it bother you if Juan comes?

→¿Te molestaría/importaría que viniera? — Would you mind / Would it bother you if he came?

→¿Eso te molestaría/importaría— Would you mind that? / Would that bother you?

→→No, pero me molestaría (que viniera) si no fuera amigo tuyo — No, but it would bother me if he wasn't your friend

 

 -¿Te parece mal que viva con sus padres— Do you think it's wrong for him to live with his parents?

→No, me parecería mal que viviera en la calle — No. I would think it was wrong if he lived on the street

No, me parecería mal (que viviera con sus padres) si tuviera 40 años, pero solo tiene 25 — No, I would think it was wrong if he was 40, but he's only 25

 

-Le gusta que no fumes — He likes (the fact) that you don't smoke

Le gustaría que no fumaras — He'd like it if you didn't smoke

-¿Le gusto— Does he like me?

No mucho, le gustarías más si no fumaras — Not much. He would like you more if you didn't smoke

Leer más-2