hacer caso (omiso) de/a: prestar atención (o no) a algo o a alguien. ['Hacer caso' suele llevar la preposición a, sobre todo cuando se trata de personas y cuando se usa el pronombre personal (le, me, te); 'hacer caso omiso' suele aceptar a y de por igual].
-No (le) hagas caso a tu hermano (≈No hagas caso de tu hermano; menos común) — Don't pay any attention to/ listen to/ take any notice of/ Ignore your brother
→ No le hagas caso (No hagas caso de él??; raro)
→→Tú, ni caso [Forma abreviada de 'no le hagas ni caso']
-Te/Le/Os hice caso (Hice caso de ti/él/vosotros??; raro), y mira cómo acabó — I listened to you/ I took your advice, and look how it ended up
-Es una pérdida de tiempo. Hazme caso — It's a waste of time. Take it from me/ Take my word for it
-Voy a hacer caso a (de) sus consejos/peticiones — I'm going to take his advice / listen to his requests
→Sus consejos/peticiones no van a caer en saco roto — His advice/request isn't going to go unheeded
-Deberías hacer caso a (de) lo que dice — You should listen to what he's saying
-Decidió montar el negocio por su cuenta, haciendo caso omiso de/a su hermano — She decided to set up shop on her own, disregarding/ ignoring her brother's advice
→Hizo oídos sordos — She turned a deaf ear