al ser preguntado: con el verbo preguntar, la persona a la que va dirigida la pregunta se expresa mediante un complemento indirecto (le, les). Sin embargo, las construcciones pasivas con sujeto de persona son frecuentes en textos periodísticos y judiciales. Hay quien critica este uso, tachándolo de incorrecto por ser un calco del inglés, pero lo cierto es que su uso está extendido y generalmente aceptado (en España). [Recuérdese que, en español, el complemento indirecto no puede funcionar como sujeto de una oración en pasiva –véase pasiva con complemento indirecto].
-Preguntaron al rey por su padre — They asked the king about his father / They asked after the king's father
→Le preguntaron por su padre
→Al ser preguntado por su padre, el rey se hizo el despistado — Upon being asked /when he was asked about his father, the king pretended not to understand
-Alguien le preguntó sobre/por su estado civil — Someone asked him about his civil status
→Fue preguntado sobre/por su estado civil — He was asked about his civil status