greenman

y eso que

In colloquial Spanish especially, the expression y eso que is used to contrast a second statement with a previous one, showing that the first is even more surprising than might be expected.

It is similar in meaning to the concessions aunque and a pesar de que in that it shows that despite one thing being true, another thing is also –surprisingly– true.

"Las oraciones introducidas por 'y eso que' suelen indicar una posible causa que ha sido ineficaz al operar en sentido contrario a lo anunciado en la primera oración."1

 

-No me gusta la paella, y eso que soy español — I don't like paella, even though I'm Spanish

-No tengo dinero, y eso que cobré ayer — I don't have any money, even though / despite the fact I got paid yesterday

 

Now, despite the fact that it is usually translated as 'even though', y eso que has some important nuances that set it apart from aunque and a pesar de que.

 

1) Greater independence

While aunque and a pesar de que are generally subordinating conjunctions (i.e. they need to link two clauses to make a complete sentence), y eso que often stands alone in a subsequent, separate sentence.  Often it can be used when aunque and a pesar de que wouldn't sound natural –for example, as a response or afterthought.

-Juan no sabe nadar -Joder, y eso que es pescador

-Lo invité, pero al final no vino. (Pausa) Y eso que me ofrecí a pagarlo todo, ojo

-Si yo se lo pido, me lo hace, sin rechistar -Qué apañado, ¿no? -Y eso que apenas nos conocemos, fíjate

 

2) Greater surprise

Since the 'y eso que' statement always follows on from a previous statement, and is often preceded by a pause, it has the effect of adding an unexpected contrasting piece of information that makes the first statement even more surprising.  Aunque and a pesar de que denote a contrast or contradiction, but they often don't have the same element of additional surprise.

-Aunque soy español, no me gusta la paella — Although I'm Spanish, I don't like paella [Contrasting but not necessarily surprising or emphatic]

-No me gusta la paella, y eso que soy español — I don't like paella, even though I'm Spanish /and I'm Spanish! [Y eso es más sorprendente dado que soy español]

 

-Creo que fue una de las sensaciones más hermosas de mi vida, y eso que viví el Mundial [El que fuera una de las sensaciones más hermosas de su vida es ya en sí algo sorprendente, pero si encima tenemos en cuenta que ha vivido un mundial, tiene más mérito aún]

 

3) Always in indicative

Unlike the concessions aunque and a pesar de (que), y eso que always takes the indicative. This is because the speaker is always affirming or informing the second statement. As discussed previously, aunque and a pesar de que often appear with the subjunctive when the speaker isn't 'declaring' the information, either because it is already known by the listener, it is not yet known by the speaker, or they are disregarding it.

"El indicativo que sigue a la locución marca el carácter factual del primer miembro".1

 

-No me fío de él, y eso que es mi primo

-No me fío de él a pesar de que es mi primo

→No me fío de él a pesar de que sea mi primo 

 

-No me gustan los toros. Y eso que soy medio español

-Aunque soy medio español, no me gustan los toros

Aunque sea medio español, no me gustan los toros

 

En La Prensa

Antes de que yo naciera, mi papá, mi mamá y mis tíos iban al cineclub a ver Morir en Madrid y salían cantando: “que caiga Franco, que caiga Franco”. Y eso que allí teníamos nuestros propios problemas, nuestros propios francos. eldiario.es-4 feb. 2018

¡Paren el mundo que me bajo! Y eso que solo estamos en el primer mes del año. eldiario.es-17 ene. 2018

Es además, como explicó García, la cadena líder en venta online de gran consumo, pese a la pujanza de jugadores específicos como Amazon, LolaMarket, etc, que entre todos se llevan el 20% de la tarta de la venta por internet. Y eso que, como el propio dueño de la cadena señaló el año pasado, su tienda online deja mucho que desear. EL PAÍS- 8 Feb. 2018

 ˜
-y eso que - en inglés-