greenmanpasar vs. pasarse

Como algunos otros verbos que alternan con la versión pronominal, la coaparición del llamado Se aspectual/dativo concordado puede denotar, entre otras cosas, mayor intención o agentividad del sujeto. Por eso, en la lengua escrita, y refiriéndose a la tercera persona, es más común ver la forma no pronominal, ya que se suele limitar a contar los hechos sin aludir a la voluntad del sujeto.

 

1) Con la versión pronominal, hablamos más de lo que 'hizo' el sujeto animado con dicho período de tiempo, y de cómo a su vez afecta a éste; mientras que la versión no pronominal se limita a describir cuánto tiempo el sujeto pasó en cierto estado/sitio.

El Diccionario de uso del español (Moliner) señala que «En general, la forma pronominal envuelve ponderación o implica exageración». Esta diferencia es muy sutil, y en general se pueden usar indistintamente, pero hay casos en los que una forma suena más natural que otra (en España).

-Pasó la noche enfermo con la gripe

(Se) pasó la noche de juerga [Con 'Se' aludimos más a lo que hizo el sujeto con ese tiempo, es decir, lo que decidió hacer por su propia voluntad, además de denotar que de alguna forma le afecta, ya sea positiva o negativamente]

 

-Su novia, que pasó la noche con sus amigas, dice no saber nada de ello [Puesto que el verbo 'pasar' forma parte de una oración subordinada, no nos centramos en él, sino en el verbo 'decir'; aquí 'pasar' viene a significar 'estar']

→Su novia (se) pasó la noche fuera con sus amigas [Es más común ver la forma no pronominal en la lengua escrita y la forma pronominal en la lengua hablada]

 

-Se rompió el brazo y pasó dos semanas en el hospital [¿Qué pasó?; ¿Cuánto tiempo pasó en el hospital?]

→(Se) pasó dos semanas en París con su novia [Con el 'Se'  hablamos de lo que hizo él con esas dos semanas; sin el 'Se' simplemente decimos que estuvo en París dos semanas]

 

2) Lo mismo ocurre con las expresiones pasarlo bien/mal: la versión pronominal es más frecuente cuando se refiere a la agentividad del sujeto, es decir, cuando hablamos de lo que 'hizo' éste. Por este motivo la versión pronominal podría sonar raro cuando hablamos de pasarlo mal ya que no suele ser algo que 'hace' el sujeto, sino algo que le pasa.

Ojo: en muchos países de América se dice pasarla bien/mal.1

-Lo pasó muy mal anoche [La forma pronominal sonaría forzada ya que obviamente no hay intención por parte del sujeto; describe más una experiencia pasiva/interna]

(Se) lo pasó muy bien anoche [La forma pronominal enfatizaría la agentividad del sujeto; la forma no pronominal es más impersonal, relatando los hechos]

-Juan lo pasó fatal en Inglaterra. No le gustó la comida, ni la gente, ni el clima [Cómo experimentó su estancia en Inglaterra]

→Juan se lo pasó genial en Inglaterra. Salió todas las noches durante su estancia [Lo que hizo Juan en Inglaterra]

 

3) La noción de 'pasarse' el tiempo de forma intencional se ve más claro cuando va seguido del gerundio: al usar el gerundio nos centramos más en lo que 'hizo' el sujeto con dicho tiempo, a menudo aludiendo a la voluntad o decisión de hacerlo.

De nuevo, la versión no pronominal se usa más en la lengua escrita, donde se suele limitar a contar los hechos.

-Según algunos testigos, pasó la noche estudiando en casa

→Joder, tía. Te veo muy cansada -Es que me pasé (toda) la noche estudiando para el exámen  [Véase también tirarse+tiempo]

 

-Se pasa los días llorando y quejándose de lo mal que lo está pasando

 

-Pasó todo el día en la cama con la gripe

-(Se) pasó todo el día en el sofá, tocándose los huevos [Con 'Se' podría denotar reproche, hablando de lo que el sujeto hizo con dicho tiempo]

 

 4) Tal como se ha tratado en anteriormente, este matiz de agentividad puede verse cuando usamos pasar de forma intransitiva con la preposición por, cuando significa en inglés 'to pass/go by'.

-De camino al trabajo Juan pasa por mi casa — On the way to work Juan goes past/by my house

 

-Ayer pasé por tu casa; iba al dentista [≈I passed by, went past; quizá sin querer]

→Ayer me pasé por tu casa, pero no estabas [Lo hice a propósito; I stopped by/ went round/   popped in/round/ called in; más común en el español europeo]

 

En La Prensa

Su hermana comentó aliviada que Servisa, la empresa contratada por la Generalitat para gestionar los servicios funerarios, finalmente enterró el cadáver que pasó una semana en la morgue del hospital, primero, y de un tanatorio en Sagunt, después. La dirección territorial de Servicios Sociales insiste en ... levante.emv.com-24 ene. 2018

Allí, el niño pasó una semana en la UCI por desnutrición y deshidratación. Se constató que el parto del bebé se produjo en el domicilio, que el recién nacido no había recibido ninguna de las vacunas obligatorias y que sus padres no lo habían llevado al “pediatra”. El Español-15 ene. 2018

La presentadora se pasó la noche en vela envolviendo regalos, algo que ha festejado, pues tal y como ella relata no siempre pudieron tener regalos. Revista Diez Minutos-6 ene. 2018

Este vecino de Saa se pasó el día pegado a sus dos teléfonos móviles -el personal y el del Concello- pendiente de las noticias, de las llamadas y de los mensajes. La Voz de Galicia-9 nov. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-La Encrucijada