greenman

suponer que subjuntivo

Correct choice of verb form after suponer que can be tricky. The following points should be taken into consideration:

 

1) When suponer means 'considerar algo verdadero o real, o conjeturar', similar to imaginar(se) and sospecharse, the indicative is by far the most common option. However, the subjunctive is ocassionally seen when it refers to a conjecture.1

-Supongo que estarás cansado

-(MeSupuse que no querías verme [La forma pronominal (suponerse) se usa a veces en la lengua hablada, con poco a ningún cambio de significado - véase valores de 'se']

-Se supone que somos amigos [Pasiva refleja]

 

-Una de las mujeres alzó la voz para preguntarles qué edad se suponía que tuviera Adéle de Lusignan

 

2) In the gerund and the imperative forms, suponer, like imaginar and similar, tends to alternate with the subjunctive. In these cases the speaker is usually presenting something as hypothetical.

"El gerundio es un inductor del subjuntivo con los predicados 'aceptar', 'admitir', 'dar por bueno', 'imaginar', 'suponer' y otros similares que expresan estados hipotéticos [...] Con los verbos mencionados pueden ser asimismo inductores del subjuntivo los imperativos".RAE

 

-Suponiendo que tengo/tenga/tuviera suficientes recursos, ¿cuál es/sería la mejor forma de proceder?

-Supón/suponga/suponed/supongamos que da/dé/diera con la respuesta, ¿estamos/estaríamos dispuestos a aceptarla?

-Imagínate que te hacen/hagan/hicieran daño

 

 

3) When suponer means 'significar, implicar o conllevar', the subjunctive and the indicative are also both possible. When there is a clear causal effect, rather than just a logical consequence, the subjunctive is the standard choice in the subordinate clause. Sometimes there is a fine line between a logical and a causal relationship.

Generally, when the effect is prospective (i.e. referring to the future) and the verb is used in a perfective tense (i.e. preterite, present/past perfect or future), the subjunctive is the natural choice.

"[...] Están entre ellos 'implicar', 'entrañar', 'conllevar', 'suponer' (en uno de sus sentidos), 'tener como consecuencia' y similares. Estos predicados tienden a construirse también con subjuntivo. Ello es esperable, en tanto en cuanto la vinculación lógica de la que se habla representa una forma de conexión causal".3

 

-Esta casa tiene más gastos, lo que supone que el alquiler es más caro [Significa eso lógicamente]

→Vivir aquí supondrá que tengas que trabajar más [Conllevará eso, hará que sea así; causal]

 

-Su cargo de alto funcionario suponía que tenía ciertos privilegios [En general; significaba eso (imperfecto -indicativo más probable)]

→Su cargo de alto funcionario supuso que tuviera ciertos privilegios [Causó/hizo que fuera así (pretérito -subjuntivo más probable)]

 

-Juan también estuvo ese día. Eso implica que él está involucrado en este tema [Significa eso; lógicamente]

→Trabajar aquí implica que se esté/está comprometido con estos temas [Significa eso; conlleva eso, causal]

 

 

En La Prensa

Esta experta indica que, en lo que respecta a la población cordobesa de 16 años en adelante, la prevalencia del exceso de peso (suma de sobrepeso y obesidad) está estabilizada en torno al 52% o 53% (lo que supone que hay unos 335.000 jóvenes y adultos en esta situación). Diario Córdoba-7 abr. 2018

Según Sergio Cardona, director de Estudios de Calidad del FIM, el incremento de esta cifra se debe a que cada vez se alquilan más viviendas y a que éstas tienen precios cada vez más altos, lo que supone que el inquilino tenga que hacer un importante esfuerzo económico, que no se ve compensado ... El Mundo-5 abr. 2018

De llegar algún fichaje más, también puede suponer que alguno tenga que salir. El Correo-9 abr. 2018

El caso, que está pendiente de aclararse judicialmente, supuso que fuera  cesado de destino y funciones por la Comandancia de Málaga, cuyos responsables le abrieron posteriormente dos expedientes disciplinarios por diferentes altercados que protagonizó con vecinos de Tolox. La Opinión de Málaga-29 jun. 2017

 

La desestimación por el juzgado del argumento expuesto por el Concello implica que tenga que pagarle la cantidad adeudada y, aunque tenía la posibilidad de recurrir el fallo, descarta hacerlo. La Opinión A Coruña-7 abr. 2018

Es evidente que el paso de los años te refuerza como actor, pero implica que hay que hacer más esfuerzo en lo del «físico». ABC.es-8 abr. 2018

 

 ˜

-suponer que subjuntivo indicativo-

greenman@ Cómo empezar un email (correo electrónico) en español

A la hora de escribir un correo electrónico en español (también conocido popularmente como 'correo', 'email' o 'mail'), a menudo surge la duda de cómo saludar o encabezar el mensaje.

Cuando se trata de un amigo o de un conocido no suele haber problemas, ya que podemos poner lo que nos dé la gana, pero hoy en día gran parte de nuestra correspondencia va dirigida a gente que no conocemos en persona pero con la que hemos tenido cierto trato por internet, como por ejemplo blogueros, tiendas online, compañeros de trabajo, etcétera. 

Tal como se ha comentado anteriormente (véase Usted vs. tú), el trato formal, en sentido estricto, ha quedado relegado hoy en día a situaciones concretas, como por ejemplo documentos oficiales, cartas de presentación o correspondencia a clientes de empresas.

 

Lo que se suele recomendar en muchas páginas de ELE, a la hora de escribir una carta o correo formal, apenas se usa en el día a día (en España), donde predomina un estilo mucho más relajado e informal en casi todos los ámbitos.

 

Estimados Sres: [Formal: si te diriges a una empresa u organización y no sabes el nombre; dos puntos tras 'Sres']

Estimado Sr. / Sra. Pérez: [Con apellido conocido; el uso de 'estimado' con un individuo podría resultar algo serio o formal, pero si el trato es de 'usted' y no quieres arriesgarte es mejor pecar de un extra de educación]

Estimados D. Juan y D. Pedro: ['D' de 'don' con nombre de pila; poco común hoy en día, incluso aunque te dirijas a tu jefe o a alguien mayor]

Buenos días, Juan: [Semiformal: se recomienda la coma tras la interjección 'buenos días' y dos puntos tras el nombre (el vocativo)]

Buenos días, Sr./Sra. Pérez: [Con apellido]

 

Hola, Juan: [Informal: se recomienda la coma tras la interjección 'hola' y dos puntos tras el nombre (el vocativo); sin embargo, lo más común es usar sólo una coma tras el nombre, al igual que se hace en inglés (Hola Juan,), que en sentido estricto es gramaticalmente incorrecto. Aunque se puede considerar 'informal', hoy en día es la forma más común de saludar a alguien en un correo electrónico, incluso tratándose de la primera correspondencia con un desconocido].

¡Hola, Juan! [Más confianza; con signo de admiración/exclamación]

Le(s)/Os/Te escribo para...

Me pongo en contacto con usted(es)/vosotros/contigo para...

 

Quedo a la espera de su/tu respuesta [Si esperas una respuesta]

Espero tu respuesta [Más informal]

 

Saludos, [La despedida más básica, seguida de una coma]

(Recibe/a) Un cordial saludo, [Un poco más educado o amistoso]

(Le saludo) Atentamente, [Un poco más formal y frío]

 

Un abrazo, [Amigo o alguien de confianza]

 

 

 ˜

-Cómo empezar/redactar un email (correo electrónico) en español-

greenman

enfrentarse, afrontar, hacer frente

Three verbs that are often confused –and misused by learners due to their similarity– are enfrentar(se), afrontar, and hacer frenteIn fact, the DPD defines afrontar as ‘Hacer frente o enfrentarse [a algo]’.1

Although these verbs have a large overlap in meaning, and are practically synonymous in some contexts, they are used somewhat differently.

 

Enfrentar(se)

1) In Spain, the pronominal form is by far the most common option when meaning 1. 'tener ante sí una dificultad o verla como inminente' or 2. 'ponerse frente a frente con algo en actidud de oposición o provocación' .1

In the present and past imperfect, enfrentarse tends to take on the first interpretation, i.e. the state of facing something undesireable; whereas, in the preterite and other contexts implying a conscious action, it may refer to the second option, i.e. the act of confronting.

-Se enfrentan a (hacen frente a) una grave crisis — They face/are facing a serious crisis ['Se enfrentan'= tienen por delante; 'hacen frente'= lidian con]

→Sabían que se enfrentaban a una grave crisis — They knew they were facing a serious crisis 

Se enfrentaron (hicieron frente a) una grave crisis [In the preterite, it could refer to the state of facing or a conscious decision to face up to; 'hicieron frente a' suggests a one-off completed action, i.e. they managed to deal with the crisis]

 

-Tuvo que enfrentarse a (afrontar; hacerle frente a) sus propios miedos — He had to face his own fears ['Enfrentarse a'=ponerse frente a frente con; 'afrontar'=no eludir; 'hacerle frente'=lidiar con/atajar]

-Es uno de los mayores problemas medioambientales a los que nos enfrentamos  — It's one of the biggest environmental problems we face [Tenemos por delante]

-Podría enfrentarse a (hacer frente??; afrontar??) 35 años de prisión — He could be facing 35 years in prison ['Enfrentarse a'= tener por delante]

 

-Se enfrentan a (hacen frente a??) un ejército muy preparado — They are facing a well-prepared army [Tienen por delante]

Se enfrentaban a (hacían frente a) un ejército muy preparado — They faced/were facing a well-prepared army ['Hacían frente' suena a que ya estaban oponiéndose; 'enfrentarse' nos dice que lo tenían por delante]

Se enfrentaron a (hicieron frente a; afrontaron??) un ejército muy preparado — They faced/confronted a well-prepared army ['Hicieron frente' sounds like they managed to stand up to them, while 'se enfrentaron' only tells us there was a confrontation]

 

-Se enfrentó a/con el director — He confronted/stood up to/faced (up to) the director [Se puso frente a frente con él en actidud de oposición o provocación]

 

 2) The non-pronominal form, enfrentar, is more common in Latin America instead of enfrentarse or afrontar.

"Aunque muchos hispanohablantes de España creen inadecuado usar el verbo 'enfrentar' como equivalente de 'afrontar', el Diccionario académico recoge desde 1925 'enfrentar' con el sentido de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema, peligro o una situación comprometida’. Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudas admite tanto 'enfrentar un problema' como 'enfrentarse a/con un problema'".2

-Tenemos que enfrentar los hechos [In Spain: afrontar]

-Podemos enfrentar el futuro con optimismo — We can face the future with optimism [In Spain: afrontar]

-¿Qué podemos hacer para enfrentar esta situación? [In Spain: afrontar or hacerle frente]

 

3) In Spain, the non-pronominal form tends to mean 'poner a dos personas o cosas frente a frente'.

-El partido de mañana enfrentará a los dos equipos — Tomorrow's match will bring the two teams head to head

-Esa decisión me enfrentó a mis miedos — That decision brought me face to face with my own fears

 

4) Enfrentarse may also have a reciprocal meaning.

-Se enfrentaron en el parque — They came face to face in the park 

-Los dos líderes se enfrentarán esta próxima semana — The two leaders will clash/come face to face next week

 

Afrontar

5) In general, afrontar suggests the idea of facing up to something, dealing with it, or preparing oneself for it –as opposed to evading or avoiding it. Unlike hacer frente, which implies opposition or confrontation, afrontar generally means that someone is willing to deal with or accept something that requires some kind of effort or unpleasantness. Afrontar is generally only used with situations or things, rather than people.3

-Tienes que afrontar (hacerle frente a??) la realidad/ la verdad/ las consecuencias — You have to confront/face (up to) reality/ the truth/ the consequences ['Afrontar'=no eludirla; 'hacer frente' no suena bien ya que implica oposición]

-¿Cómo afrontar el primer año de universidad? — How do we deal with our first year at university? [We are not opposing or confronting, but rather facing up to or dealing with something that may be unpleasant or require extra effort]

 

-Afrontó (hizo frente a??/se enfrentó a??) su muerte con dignidad — He managed/handled/coped with her death with dignity [He didn't confront or resist it, but rather dealt with it in a certain way]

-Van a afrontar las elecciones con Pedro Sánchez — They're going to face the election with Pedro Sánchez

 

Hacer frente

6) Hacer frente generally implies actively confronting, opposing, standing up to or dealing with something or someone that must be stopped or controlled. Unlike enfrentarse a, which is often used in the present or past imperfect as a stative verb, hacer frente is an action that is more often used in the preterite or other perfective tenses.

-Tenemos que hacer(le) frente a (afrontar; enfrentarnos a) la corrupción/ la crisis/ los problemas en el partido — We have to deal with/tackle the corruption/ crisis/ problems in the party  [Hacerle frente a=atajar, ocuparse de; afrontar=abordar, no eludir; enfrentarse a=ponernos frente a frente con]

-Hacer frente a (enfrentarse a; afrontar) una amenaza — To face/deal with a threat [Hacerle frente a=atajar, ocuparse de; afrontar=abordar, no eludir; enfrentarse a=tener por delante o ponerse frente a frente con]

 

-(Le) hizo frente (se enfrentó; afrontó??) a su adversario/ enemigo/ acosador — He stood up to/confronted his adversary/ enemy/ stalker ['Se enfrentó' sounds like he stood up to or confronted, without knowing the outcome; while 'hizo frente a' sounds more like they managed to curb or stop them]

-No pudo hacer frente al (afrontar el) gasto/ reto/ sus obligaciones — He couldn't meet the cost/ challenge/ his obligations [Hacer frente/afrontar=asumir/ocuparse de/lidiar con]

 

En La Prensa

Además, las personas jurídicas podrán ser consideradas responsables de blanqueo y enfrentarse a diferentes sanciones, incluida la exclusión ...La Vanguardia-7 jun. 2018

Obando se vio obligado a enfrentarse a los sacerdotes que apoyaban al Gobierno. Religión en Libertad-5 jun. 2018

Esta mujer, de La Línea de la Concepción, a sus 79 años, no es consciente de su coraje y valentía por enfrentarse a los narcotraficantes a ... abcdesevilla.es-2 jun. 2018

 

El Gobierno convoca 1.735 plazas de empleo público para afrontar el 'Brexit'. RTVE-8 feb. 2019

Nervios en el equipo: "Veo al equipo muy preparado y consciente. Hay que afrontar  estas situaciones desde la valentía y el atrevimiento. MARCA.com-8 feb. 2019

 

Para hacerle frente a Spotify y Apple Music, YouTube sacará en marzo un servicio de pago, tal y como afirma la versión digital de Bloomberg. ABC.es-11 dec. 2017

 Las ONG usarán estos fondos para ayudar a los veteranos a hacer frente a sus gastos diarios, como compras, reparaciones básicas en el ... ABC.es-5 jun. 2018

El nuevo primer ministro tendrá que hacer frente a una economía estancada y a un elevado déficit estatal, que llegó al 95% del Producto ...ABC.es-5 jun. 2018

 

 ˜

-enfrentarse, afrontar, hacer frente-

greenman

por cojones

The word cojón(es) is comparable to English's 'fuck' in that it has an almost endless list of (vulgar) meanings and uses.

A 1998 blog post by Arturo Pérez-Reverte sums up the versatility of the word cojón:

"[...] el sentido de 'cojones' varía según el numeral que le acompaña. La unidad significa algo caro o costoso (eso vale un cojón), dos pueden sugerir arrojo o valentía (con dos cojones), tres significa desprecio (me importa tres cojones), y un número elevado suele apuntar dificultad extrema (conseguirlo me costó veinte pares de cojones)".1

 

Three expressions that are easily confused are de cojones, de los cojones and por (mis) cojones.2

 

1) De cojones

 This is an intensifier, used to mean 'mucho/muy' or 'muy fuerte, muy intenso, muy bien o muy mal'.  It can be used as an adjective or an adverb. When it acts as an adjective, the noun is usually preceded by an indefinite article (uno/una).

-Hace un frío de cojones —  It's fucking/bloody freezing! [Adjective with noun]

-Nos hemos metido en un lío de cojones — We've got ourselves into a right fucking mess

 

-Estos relojes son caros de cojones — These watches are fucking/damned expensive [Adverb with adjective]

-Esa mujer es terca/fea de cojones — That woman is fucking stubborn/ugly

 

-Este cocido está de cojones — The stew is bloody delicious

-Esa salsa pica de cojones — This sauce is as spicy as fuck [Adverb with verb]

 

 2) De los cojones

Normally used with nouns, meaning 'insoportable', 'molesto' or 'puñetero'. The noun is usually preceded by a specific determiner (e.g. el, ese, tu).

-No soporto a ese Carlos de los cojones — I can't stand that fucking/damned Carlos

-¡Otra vez con tu iPhone de los cojones! — You and your fucking/damned iPhone again!

-Todos los putos domingos por la mañana ponen la música a tope y suena como si estuviera en mi puta casa el altavoz de los cojones, y yo intentando estudiar — Every damned Sunday morning they turn the music up full blast, and it sounds like the fucking speaker is inside my house, while I'm trying to study

 

 

 3) Por cojones

This is an adverbial that applies to an entire clause, meaning 'forzosamente', 'obligatoriamente', or 'decididamente'.  It is similar to 'no tener más cojones que', which means 'no tener más remedio que' or 'tener la obligación de'

-A veces tienes que hacerlo por cojones/pantalones — Sometimes you just have no fucking choice but to do it

→A veces no tienes más cojones que hacerlo

 

-Decía que había que ir a pasar la Navidad con él por cojones —  He said that we had to go to his to spend Christmas, whether we bloody liked it or not

-Se ha empeñado en que sea este finde por cojones — He has insisted that it has to be this weekend no matter fucking what

 

When the obligation is imposed by the speaker, 'por mis cojones' can often be used.

-Por mis (santos) cojones me lo vas a contar ahora mismo — You're going to fucking tell me right now!

Tuvo que contárselo por cojones

-Él no volverá aquí por mis cojones — I'll be damned/fucked if he's coming back here

 

 

Other common expressions/exclamations with cojones:

 

  • ¡cojones!

-¡Escúchame, cojones! — Listen to me, goddammit/for fuck's sake!

-Esto no va a funcionar, ¡cojones! — This isn't going to work. Fuck's sake!

 

  • qué/cómo/cuándo/quién cojones

-¿Qué cojones/coño quieres? — What the fuck/hell do you want?

-¿Cuándo cojones pensabas decírmelo? — When the fuck/hell were you planning on telling me?

-No sé cómo cojones ha podido entrar — I don't know how the fuck he got in

-¿Quién cojones/coño te crees que eres? — Who the fuck do you think you are!?

 

  • tener/echar cojones/huevos

-Ese chico tiene un par (de cojones) — That kid's got balls/guts

-Tiene los cojones bien puestos — (S)he's ballsy/gutsy

-Voy a decírselo a la cara -Así me gusta, hijo: ¡con dos cojones! — I'm going to tell her to her face. That's the stuff, son. Show her what you're made of

-Hay que echarle cojones — You've got to show grit/brave it out

 

-Ahora ella quiere presentarse a alcaldesa, después de criticar a todo aquel que tuviera aspiraciones.  ¡Tiene cojones (la cosa)! / Manda huevos — Now she wants to run for mayor, after having criticized anyone who had aspirations. It's fucking unbelievable!

  • tocarle los cojones/huevos (las narices)

-No me toques los cojones, ¿vale? — Don't piss me off, alright?

-Me estás empezando a tocar los cojones — You're starting to piss me off/get on my tits

  • mis/los cojones

-Es un simple trámite, de verdad -¡Un simple trámite, mis/los cojones! — It's a straighforward procedure, really - A straighforward procedure my arse! / Like fuck/hell it's a straighforard procedure

-Mi nuevo novio es muy alto. Mide casi dos metros. -Mis cojones treinta y tres mide 2 metros. Lo he visto y es enano — My new boyfriend is really tall. He's nearly two metres tall -Two metres tall my arse! I've seen him, and he's a midget

 

  • estar hasta los (mismísimos) cojones /el coño

-Estoy hasta los cojones/huevos/narices/coño de tus quejas — I'm fucking sick of your complaining

-Está hasta los mismísimos de tus excusas — (S)he's had it up to here with your excuses

 

  • tocarse los cojones/el coño/chocho

-Está en casa tocándose los cojones/ huevos/ el chocho — (S)he's at home bumming around/doing bugger all

 

-Y tengo que pagar yo. Tócate los cojones/ huevos/ las narices — And I have have to pay for it. For fuck's sake [Ojo: en imperativo, para expresar enfado, disgusto o hartazgo]

 

  • salirle de los cojones/el coño

-¿Por qué no lo haces? -¡Porque no me sale de los cojones/del coño! —Why won't you do it? -Because I don't bloody well feel like it!

-Haré lo que me salga de los cojones — I'll do whatever I fucking/goddamn/bloody well feel like

 

  • costar un cojón/huevo

-El reloj me costó un cojón/huevo/ un ojo de la cara — The watch cost me a friggin fortune

 

En La Prensa

Cojo la pasta y huyo de lo que el tonto de los cojones este habrá vivido como un flirteo picarón entre taxista y clienta. El Salto-22 feb. 2018

“¡Quince años comiendo tofu y va uno de los suyos y me muerde! Así no”, reflexiona esta vegana atacada a traición por un “perro de los cojones”.  La Gaceta-5 ene. 2018

El mensaje de Ojeda es claro y conciso: “Aquí tenemos que ganar por cojones”.  OKDIARIO-1 nov. 2017

"El programa se emitirá por cojones". Lo dejó claro la cúpula de Mediaset España por boca de Paolo Vasile cuando presentó la última versión del programa 'Proyecto Bullying'. Vanitatis-21 feb. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Servir y proteger 

-Karate o cárcel

 ˜

-por cojones - significado-

greenman

tener que ver (con)

The expression 'tener que ver (con)' is very closely related in meaning to the English construction 'to have to do with'; however, there are several scenarios in which an alternative translation may be called for.

Tener que ver con: "estar relacionada una cosa con otra"1.

 

1) In affirmative and interrogative sentences, it can generally be translated as 'to have (got) to do with'.

-¿Qué tiene que ver eso con lo que estamos hablando? — What's that got to do with what we're talking about?

-¿Qué tiene que ver la piel de naranja con mi líbido? — What's orange peel got to do with my sex drive?

-El jefe quiere verte. Tiene (algo) que ver con el robo de ayer — The boss wants to see you. It has (something) to do with yesterday's robbery

 

-¿Qué tiene que ver el tocino con la velocidad? — What does that have to do with the price of tea in China? [Fixed expressions to show that the speaker sees little relationship between two things]

 

2) When used along with a subordinate clause, there are several possible constructions. Similar to the phrase el hecho de que (see discussion), the subjunctive is used when commenting on something (most common), while the indicative is used when informing/declaring.

-No apruebo ni uno -Tendrá algo que ver (el hecho de) que no estudies [Subject]

→(El hecho de que) que no estudies tendrá (algo) que ver (con que no apruebes) [Normally the information following 'con que' is the result rather than the cause]

 

 

¿Por qué se ríen de mí? -Igual tiene (algo) que ver que vistas como Elton John [Subject and cause]

Que vistas como Elton John puede tener algo que ver (con que se rían de ti)

 

-Veo que cocinas bien - Sí, quizá tenga algo que ver (el hecho de) que de pequeña tenía que ayudar a mi madre en la cocina— -I see you're a good cook Yes, it might have something to do with the fact that when I was younger I had to help my mum in the kitchen [Result-cause]

-(El hecho de) que tuviera que ayudar en la cocina de pequeña tiene algo que ver con que cocine bien ahora [Cause- result]

 

 

3) In the negation, however, when used with nada, the expression takes on an additional meaning:

No tener nada que ver : "No existir relación o semejanza entre dos cosas o personas".2

In other words, not only is there no relationship between the two things, but there is also no similarity. Normally, the meaning can be inferred from the context; however, in some contexts there may be more than one interpretation.

-Eso no tiene (nada) que ver con mi estado de ánimo — That has (got) nothing to do with my mood [No relationship]

-Yo no tuve nada que ver con el robo — I had nothing to do with the robbery

 

-Esa paella no tiene nada que ver con la de mi madre — This paella is nothing like my mum's [No relationship or similarity]

-Estos dos teléfonos no tienen nada que ver — These two phones bear no resemblance to each other/are nothing alike

-Un Porsche no tiene nada que ver con un Ferrari — A Porsche is nothing like a Ferrari

 

-La amnesia no tiene que ver con el alzheimer — Amnesia has nothing to do with Alzheimer's [They are similar but unrelated]

→La amnesia no tiene nada que ver con el alzheimerAmnesia is nothing like/has nothing to do with Alzheimer's [They are not similar or related]

 

4) The expressions no hay color and dónde va a parar can be used to emphasize the lack of similarity between two things.3

-Este ordenador va mucho más rápido que el otro - Sí, la verdad es que no hay color — This computer goes a lot faster than the other -Yes, the truth is there's no comparison

 

-Esta paella no tiene nada que ver con la de tu madre -Hombre, ¡dónde va a parar! — This paella is nothing like your mum's -There's no comparison! / There's no doubt about it! /Of course, it's way better!

 

˜
-tener que ver (con) significado en inglés-

greenman tirar piedras sobre/contra/a su propio tejado

According to the RAE tirar piedras sobre/contra/a su propio tejado means "Conducirse de manera perjudicial a sus intereses"; in other words, it means acting in a way that is detrimental to your own interests.

The two main translations you will find online are 'to shoot oneself in the foot' and 'to cut off one's nose to spite one's face'. While in some contexts these are good options, they don't always sound natural.

 

'To cut off one's nose to spite one's face' can only be used when the person is trying to harm another in an act of revenge or anger, without realizing or caring that they are hurting themselves in the process. This definition works in the following examples:

 

-Al boicotear los productos catalanes, los españoles están tirando piedras a su propio dejado, pues la mayoría de la materia prima se la vende España — By boycotting Catalunian products the Spaniards are cutting their nose off to spite their face, since the majority of the raw materials are bought from Spain

 

-Juan ha denunciado a su vecino porque no recoge la mierda de su perro, pero sin darse cuenta está tirando piedras sobre su propio tejado porque ahora el ayuntamiento va a prohibir que se paseen perros en esa zona y él mismo tendrá que sacar al suyo más lejos — Juan has reported his neighbour for not picking up his dog's poop, but he doesn't realize that he's cutting his nose off to spite his face, because the council is going to prohibit dogs in that area and he himself will have to walk his dog further away from his house

 

-Según el alcalde, los trabajadores están tirando piedras sobre su propio tejado con esta huelga, ya que el sector va a sufrir por ello y ellos a su vez tendrán menos trabajo — According to the mayor, the workers are cutting their nose off to spite their face, since the sector is going to suffer and they, in turn, will have less work

 

However, the Spanish expression often refers to self-destructive or counterproductive behaviour that is unintentional and does not come about as a result of trying to hurt others –for example through making bad decisions or through stupidity. Here 'to shoot oneself in the foot' is usually the best option, but an alternative translation may be more appropriate, such as 'to foul one's own nest'.

-Al contarle a la prensa todos los detalles, han tirado piedras sobre su propio tejado — By telling the press all the details they've shot themselves in the foot

 

-Al criticar a los otros políticos por su falta de ética, están tirando piedras contra su propio tejado, ya que la imagen de todos se ve perjudicada — By criticizing other politicians for their lack of ethics, they are fouling their own nests, since it adversely affects their image as a whole

 

-No parece importarle a Elon Musk haber tirado piedras sobre su propio tejado al advertir del peligro de la inteligencia artificial, dado que su producto estrella, el coche autónomo Tesla, depende de ella — Elon Musk doesn't seem too bothered about the fact that he has shot himself in the foot by warning of the dangers of artificial intelligence, given that his star product, the Tesla self-drive car, relies on it

 

En La Prensa

El portavoz municipal de Ciudadanos, Juan Cassá, ha señalado que el Ayuntamiento "debe tener una voz única con el asunto de las terrazas, la hostelería y los vecinos". "Málaga no puede perder de vista que la hostelería es uno de sus motores económicos, cuidado con tirarnos piedras sobre nuestro propio tejado20minutos.es-15 feb. 2018

La noticia de la enésima reaparición de Ortega Cano es desternillante y cómica. O, quizá, es que el mundo de los toros ha perdido completamente la chaveta, y naufraga perdido entre el desatino y la payasada.[...] Decididamente, el mundo del toro está loco, tira piedras sobre su propio tejado y trata con esmerado interés de destrozar los cimientos tambaleantes de la tauromaquia actual. EL PAÍS-17 ago. 2017

Apple se ha tirado piedras en su propio tejado, ha creado incertidumbre y desconfianza a muchos seguidores de la marca. Esta situación de desagrado surgió porque la compañía admitió que ralentizaba a los viejos iPhone debido a que las baterías presentaban niveles de degradación. lagranepoca-29 dic. 2017

Asegura que las grandes marcas llevan una larga temporada encadenando épocas de descuentos a las que el pequeño comercio no puede sumarse. «No podemos entrar en la dinámica, por ejemplo, del Black Friday. Es tirar piedras contra nuestro propio tejado», asegura. El sector, explica Pérez, esta viviendo una de las peores épocas de la historia. La Voz de Asturias-7 ene. 2018

  

 ˜
-tirar piedras sobre su propio tejado - significado-

greenman1

hombre - interjección - significados

When used as an interjection, hombre can express a wide range of reactions, and in many cases it is simultaneously used to address the listener (vocative) and get their attention.

"'Hombre' es una antigua forma apelativa/exhortativa y en su uso puramente apelativo puede servir como vocativo, para llamar la atención de otro hablante. [...] en España, se usa 'hombre' frecuentemente para expresar una reacción y es en estos contextos en los que su contenido expresivo domina sobre el valor apelativo, cuando se convierte en interjección. En su función interjectiva 'hombre' tiene sentidos variados, de la objeción o el disentimiento, al asentimiento enfático, la sorpresa y la incredulidad".1

 

1. To express pleasant surprise or agreement, while directly addressing the listener –who may be of either sex.

"No hace referencia exclusivamente al sexo masculino sino que puede afectar igualmente a sujetos femeninos de cualquier edad, e incluso a toda especie de seres vivos (mujer, en cambio, remite siempre a una interlocutora de sexo femenino [...])".2

 

Hombre! Me alegro de verte [Sorpresa y vocativo]

 

-¿Me ayudas un momento? - Claro, hombre [Hombre=mayor cercanía, complicidad y vocativo, asentimiento enfático]

 

 2. To address someone in a familiar and sincere way, while expressing hesitation, attenuation or opposition, especially when responding to a question or a comment.3

"Con 'hombre' el hablante atenúa, en las intervenciones reactivas, la expresión de la disconformidad con lo dicho por el oyente e incluso introduce efectos paliativos para calmar su posible enfado; de modo análogo a como, en las intervenciones iniciativas y reactivas, el que habla atempera, con la partícula, un enunciado directivo para evitar que su actitud exhortativa o imperativa molesten al oyente".4

 

-¿Irías sola? -Hombre, prefiero ir acompañada, pero podría [Objeción, matizar, sincerarse]

 

-¿Se lo digo o no? ¿Qué harías tú? -Hombre, yo creo que lo mejor es decírselo [Atenuar, vacilar]

 

-Espero que te lo pague -Hombre, debería [Complicidad, avenencia]

 

-Pero, hombre, no hace falta que te pongas así [Contrariedad, atenuar, reconciliación, vocativo]

 

 

En La Prensa

¿El “procés" catalán podría calificarse como comedia? Hombre, yo creo que si viviese Valle-Inclán haría de ello un esperpento. Hacen una república de la que luego reniegan, después resulta que unos están en la cárcel cabreados y los otros se marchan para Bélgica. Suena un poco a cachondeo. La Región-26 nov. 2017

"¿Preocupación?, pues hombre , más por los que siguen en la cárcel", señalaron al ser preguntados por la expectación que suscita en las filas del PDeCAT que Puigdemont se encuentre ante un juez en Bruselas. Más información. El Periódico-4 dic. 2017

Hace algún tiempo, La Sra. Eustasia (qué pozo de sabiduría…) me contó que una vecina, que caminaba por La Condesa, se encontró con que se le venía encima un chico joven montado en una bicicleta, y cómo el chico atropelló a la mujer y cayeron los dos al suelo. Y la mujer le dijo al chico: «¡Pero hombre...! ¿Es que no sabes tocar el timbre?». Y el chico le dijo: «¡Tocar el timbre, sí sé; lo que no sé es andar en bicicleta...!». Diario de León-17 nov. 2017

Sí, ya sé que Tele 5 no es una cadena pública y, por lo tanto, no tiene que compensar exactamente los tiempos dedicados a cada partido y a cada candidato. Pero, hombre, hay una cosa que se llama pluralidad. ElNacional.cat-30 nov. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Intercambio de casa